inkstitch/translations/messages_it_IT.po

1885 wiersze
62 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkstitch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-26 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-26 00:10\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: inkstitch\n"
"X-Crowdin-Language: it\n"
"X-Crowdin-File: /master/messages.po\n"
"Language: it_IT\n"
#. name of font in fonts/tt_directors
#: inkstitch-fonts-metadata.py:2
msgid "TT Directors"
msgstr "TT Direttori"
#. description of font in fonts/tt_directors
#: inkstitch-fonts-metadata.py:4
msgid "A font suited for directing"
msgstr "Un font adatto a dare direzione"
#. name of font in fonts/medium_font
#: inkstitch-fonts-metadata.py:6
msgid "Ink/Stitch Medium Font"
msgstr "Ink/Stitch Font Medio"
#. description of font in fonts/medium_font
#: inkstitch-fonts-metadata.py:8
#, python-format
msgid "A basic font suited for medium-sized characters. The capital em is 0.6 inches wide at 100% scale. Can be scaled down to 75% or up to 150%. Every satin has contour underlay."
msgstr "Font di base adatto per caratteri di medie dimensioni. L'em maiuscolo è largo 1,5 cm a scala 100%. Può essere ridotto al 75% o ampliato al 150%. Ogni satinato ha un contorno sul livello inferiore."
#. name of font in fonts/small_font
#: inkstitch-fonts-metadata.py:10
msgid "Ink/Stitch Small Font"
msgstr "Ink/Stitch Font Piccolo"
#. description of font in fonts/small_font
#: inkstitch-fonts-metadata.py:12
#, python-format
msgid "A font suited for small characters. The capital em is 0.2 inches wide at 100% scale. Can be scaled up to 300%."
msgstr "Un font adatto per caratteri piccoli. L'em maiuscolo è largo 0.5 cm al 100%. Può essere ampliato fino a 300%."
#. name of font in fonts/tt_masters
#: inkstitch-fonts-metadata.py:14
msgid "TT Masters"
msgstr "TT Masters"
#. description of font in fonts/tt_masters
#: inkstitch-fonts-metadata.py:16
msgid "A font suited for heavy typing :)"
msgstr "Un font adatto a chi batte forte sui tasti :)"
#: inkstitch.py:56
msgid "Ink/Stitch experienced an unexpected error."
msgstr ""
#: inkstitch.py:57
msgid "If you'd like to help, please file an issue at https://github.com/inkstitch/inkstitch/issues and include the entire error description below:"
msgstr ""
#. command attached to an object
#: lib/commands.py:23
msgid "Fill stitch starting position"
msgstr "Posizione di partenza del punto di riempimento"
#. command attached to an object
#: lib/commands.py:26
msgid "Fill stitch ending position"
msgstr "Posizione finale del punto di riempimento"
#. command attached to an object
#: lib/commands.py:29
msgid "Auto-route satin stitch starting position"
msgstr "Posizione di partenza del riempimento satinato in modalità percorso automatico"
#. command attached to an object
#: lib/commands.py:32
msgid "Auto-route satin stitch ending position"
msgstr "Posizione di arrivo del riempimento satinato in modalità percorso automatico"
#. command attached to an object
#: lib/commands.py:35
msgid "Stop (pause machine) after sewing this object"
msgstr "Ferma (metti in pausa) la macchina dopo aver ricamato questo oggetto"
#. command attached to an object
#: lib/commands.py:38
msgid "Trim thread after sewing this object"
msgstr "Taglia il filo dopo aver ricamato questo oggetto"
#. command attached to an object
#: lib/commands.py:41
msgid "Ignore this object (do not stitch)"
msgstr "Ignora questo oggetto (non ricamare)"
#. command attached to an object
#: lib/commands.py:44
msgid "Satin cut point (use with Cut Satin Column)"
msgstr "Punto di taglio del ricamo satinato (da usare con il comando \"Taglia Colonna Satinata\")"
#. command that affects a layer
#: lib/commands.py:48
msgid "Ignore layer (do not stitch any objects in this layer)"
msgstr "Ignora livello (non ricamare alcun oggetto del livello selezionato)"
#. command that affects entire document
#: lib/commands.py:51
msgid "Origin for exported embroidery files"
msgstr "Punto di origine per file di ricamo da esportare"
#. command that affects entire document
#: lib/commands.py:54
msgid "Jump destination for Stop commands (a.k.a. \"Frame Out position\")."
msgstr "Posizione di destinazione per i comandi Stop (anche: \"Posizione fuori quadro\")."
#: lib/commands.py:212
#, python-format
msgid "Error: there is more than one %(command)s command in the document, but there can only be one. Please remove all but one."
msgstr "Errore: esiste più d'un comando %(command)s nel documento ma ne è ammesso solo uno. Per favore rimuovili tutti meno uno."
#. This is a continuation of the previous error message, letting the user know
#. what command we're talking about since we don't normally expose the actual
#. command name to them. Contents of %(description)s are in a separate
#. translation
#. string.
#: lib/commands.py:219
#, python-format
msgid "%(command)s: %(description)s"
msgstr "%(command)s: %(description)s"
#: lib/commands.py:284 lib/commands.py:395 lib/extensions/layer_commands.py:29
msgid "Ink/Stitch Command"
msgstr "Comando Ink/Stitch"
#. : the name of the line that connects a command to the object it applies to
#: lib/commands.py:309
msgid "connector"
msgstr "raccordo"
#. : the name of a command symbol (example: scissors icon for trim command)
#: lib/commands.py:326
msgid "command marker"
msgstr "indicatore di comando"
#: lib/elements/auto_fill.py:17
msgid "Small Fill"
msgstr "Riempimento piccolo"
#: lib/elements/auto_fill.py:18
msgid "This fill object is so small that it would probably look better as running stitch or satin column. For very small shapes, fill stitch is not possible, and Ink/Stitch will use running stitch around the outline instead."
msgstr "Questo oggetto di riempimento è così piccolo che probabilmente avrebbe un aspetto migliore come punto filza o colonna satinata. Per forme molto piccole, il punto di riempimento non è possibile e Ink/Stitch utilizzerà invece il punto filza intorno al contorno."
#: lib/elements/auto_fill.py:24
msgid "AutoFill"
msgstr "Riempimento automatico"
#: lib/elements/auto_fill.py:27
msgid "Automatically routed fill stitching"
msgstr "Riempimento impunture indirizzato automaticamente"
#: lib/elements/auto_fill.py:47
msgid "Running stitch length (traversal between sections)"
msgstr "Lunghezza ounto imbastitura (attraversamento tra sezioni)"
#: lib/elements/auto_fill.py:48
msgid "Length of stitches around the outline of the fill region used when moving from section to section."
msgstr "Lunghezza dei punti intorno al contorno della regione di riempimento utilizzata per il passaggio da una sezione all'altra."
#: lib/elements/auto_fill.py:56
msgid "Underlay"
msgstr "Sottostrato"
#: lib/elements/auto_fill.py:56 lib/elements/auto_fill.py:65
#: lib/elements/auto_fill.py:87 lib/elements/auto_fill.py:98
#: lib/elements/auto_fill.py:108 lib/elements/auto_fill.py:120
#: lib/elements/auto_fill.py:154
msgid "AutoFill Underlay"
msgstr "Riempi automaticamente il sottostrato"
#: lib/elements/auto_fill.py:62
msgid "Fill angle"
msgstr "Angolo di riempimento"
#: lib/elements/auto_fill.py:63
msgid "Default: fill angle + 90 deg. Insert comma-seperated list for multiple layers."
msgstr ""
#: lib/elements/auto_fill.py:84
msgid "Row spacing"
msgstr "Spaziatura tra righe"
#: lib/elements/auto_fill.py:85
msgid "default: 3x fill row spacing"
msgstr "predefinito: 3 volte la spaziatura tra le file di riempimento"
#: lib/elements/auto_fill.py:95
msgid "Max stitch length"
msgstr "Lunghezza massima punto"
#: lib/elements/auto_fill.py:96
msgid "default: equal to fill max stitch length"
msgstr "predefinito: uguale alla lunghezza massima del punto di riempimento"
#: lib/elements/auto_fill.py:105
msgid "Inset"
msgstr "Intarsio"
#: lib/elements/auto_fill.py:106
msgid "Shrink the shape before doing underlay, to prevent underlay from showing around the outside of the fill."
msgstr "Restringe la forma prima di eseguire il sottostrato per evitare che quest'ultimo sia visibile all'esterno del riempimento."
#: lib/elements/auto_fill.py:117 lib/elements/fill.py:71
msgid "Skip last stitch in each row"
msgstr "Salta l'ultimo punto in ogni fila"
#: lib/elements/auto_fill.py:118 lib/elements/fill.py:72
msgid "The last stitch in each row is quite close to the first stitch in the next row. Skipping it decreases stitch count and density."
msgstr "L'ultimo punto di ogni fila è molto vicino al primo punto della fila successiva. Saltandolo si riduce il numero di punti e la loro densità."
#: lib/elements/auto_fill.py:128
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"
#: lib/elements/auto_fill.py:129
msgid "Expand the shape before fill stitching, to compensate for gaps between shapes."
msgstr "Espande la forma prima della cucitura di riempimento per compensare gli spazi vuoti tra le forme."
#: lib/elements/auto_fill.py:138 lib/elements/auto_fill.py:150
msgid "Underpath"
msgstr "Sottofondo"
#: lib/elements/auto_fill.py:139 lib/elements/auto_fill.py:151
msgid "Travel inside the shape when moving from section to section. Underpath stitches avoid traveling in the direction of the row angle so that they are not visible. This gives them a jagged appearance."
msgstr "Spostamento all'interno della forma quando si passa da una sezione all'altra. I punti del sottostrato non si spostano in direzione dell'angolo della fila e quindi non sono visibili. Questo dà loro un aspetto frastagliato."
#: lib/elements/auto_fill.py:233
msgid "Error during autofill! This means that there is a problem with Ink/Stitch."
msgstr "Errore durante l'auto-riempimento! C'è un problema con Ink/Stitch."
#. this message is followed by a URL:
#. https://github.com/inkstitch/inkstitch/issues/new
#: lib/elements/auto_fill.py:236
msgid "If you'd like to help us make Ink/Stitch better, please paste this whole message into a new issue at: "
msgstr "Se vuoi contribuire a migliorare Ink/Stitch, copia questo messaggio in una nuova issue a questo link: "
#: lib/elements/element.py:192
msgid "Ties"
msgstr ""
#: lib/elements/element.py:193
msgid "Add ties. Manual stitch will not add ties."
msgstr ""
#: lib/elements/element.py:232
#, python-format
msgid "Object %(id)s has an empty 'd' attribute. Please delete this object from your document."
msgstr "L'oggetto %(id)s ha un attributo vuoto. Cancella questo oggetto dal tuo documento."
#: lib/elements/element.py:264
#, python-format
msgid "%(id)s has more than one command of type '%(command)s' linked to it"
msgstr "%(id)s ha più di un comando del tipo '%(command)s' collegato ad esso"
#. used when showing an error message to the user such as
#. "Some Path (path1234): error: satin column: One or more of the rungs doesn't
#. intersect both rails."
#: lib/elements/element.py:322
msgid "error:"
msgstr "errore:"
#: lib/elements/fill.py:17
msgid "Unconnected"
msgstr "Disconnesso"
#: lib/elements/fill.py:18
msgid "Fill: This object is made up of unconnected shapes. This is not allowed because Ink/Stitch doesn't know what order to stitch them in. Please break this object up into separate shapes."
msgstr "Riempimento: questo oggetto è composto da forme non collegate. Questo non è permesso in quanto Ink/Stich non può sapere l'ordine con cui devono essere cucite. Scomponi l'oggetto."
#: lib/elements/fill.py:22
msgid "* Extensions > Ink/Stitch > Fill Tools > Break Apart and Retain Holes."
msgstr ""
#: lib/elements/fill.py:27
msgid "Border crosses itself"
msgstr "Il bordo incrocia se stesso"
#: lib/elements/fill.py:28
msgid "Fill: Shape is not valid. This can happen if the border crosses over itself."
msgstr "Riempimento: forma non valida. Può accadere se i bordi incrociano se stessi."
#: lib/elements/fill.py:30
msgid "* Path > Union (Ctrl++)"
msgstr "* Percorso > Unione (Ctrl++)"
#: lib/elements/fill.py:31
msgid "* Path > Break apart (Shift+Ctrl+K)"
msgstr "* Percorso > Scomponi (Shift+Ctrl+K)"
#: lib/elements/fill.py:32
msgid "* (Optional) Recombine shapes with holes (Ctrl+K)."
msgstr "* (Opzionale) Ricomponi le forme con spazi (Ctrl+K)."
#: lib/elements/fill.py:37
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"
#: lib/elements/fill.py:44
msgid "Manually routed fill stitching"
msgstr "Riempimento impunture indirizzato manualmente"
#: lib/elements/fill.py:45
msgid "AutoFill is the default method for generating fill stitching."
msgstr "AutoFill è il metodo di default per generare cuciture di riempimento."
#: lib/elements/fill.py:54
msgid "Angle of lines of stitches"
msgstr "Angolo delle linee dei punti"
#: lib/elements/fill.py:55
msgid "The angle increases in a counter-clockwise direction. 0 is horizontal. Negative angles are allowed."
msgstr "L'angolo si incrementa in senso anti-orario. Zero è orizzontale. Sono ammessi valori negativi."
#: lib/elements/fill.py:82
msgid "Flip fill (start right-to-left)"
msgstr "Capovolgi il riempimento (parti da destra a sinistra)"
#: lib/elements/fill.py:83
msgid "The flip option can help you with routing your stitch path. When you enable flip, stitching goes from right-to-left instead of left-to-right."
msgstr "L'opzione di inversione può facilitare l'instradamento del percorso di cucitura. Quando è abilitata, l'ago va da destra a sinistra invece che da sinistra a destra."
#: lib/elements/fill.py:92
msgid "Spacing between rows"
msgstr "Spaziatura tra le righe"
#: lib/elements/fill.py:93
msgid "Distance between rows of stitches."
msgstr "Distanza tra righe di cucitura."
#: lib/elements/fill.py:106
msgid "Maximum fill stitch length"
msgstr "Lunghezza massima del punto di riempimento"
#: lib/elements/fill.py:107
msgid "The length of each stitch in a row. Shorter stitch may be used at the start or end of a row."
msgstr "La lunghezza di ogni punto di una riga. I punti più corti potrebbero essere usati all'inizio o alla fine della riga."
#: lib/elements/fill.py:116
msgid "Stagger rows this many times before repeating"
msgstr "Scorri le file questo tanto di volte prima di ripetere"
#: lib/elements/fill.py:117
msgid "Setting this dictates how many rows apart the stitches will be before they fall in the same column position."
msgstr "Questa impostazione determina quante righe ci saranno dalla cucitura prima di arrivare alla stessa colonna."
#: lib/elements/polyline.py:11
msgid "Object is a PolyLine"
msgstr "L'oggetto è una polilinea"
#: lib/elements/polyline.py:12
msgid "This object is an SVG PolyLine. Ink/Stitch can work with this shape, but you can't edit it in Inkscape. Convert it to a manual stitch path to allow editing."
msgstr "Questo oggetto è una polilinea SVG. Ink/Stitch può lavorare con queste forme ma non è possibile modificarle in Inkscape. Per poterle modificare bisogna convertirle in un percorso di cucitura manuale."
#: lib/elements/polyline.py:16 lib/elements/satin_column.py:19
msgid "* Select this object."
msgstr "* Seleziona questo oggetto."
#: lib/elements/polyline.py:17
msgid "* Do Path > Object to Path."
msgstr "* Crea percorso > Oggetto a percorso."
#: lib/elements/polyline.py:18
msgid "* Optional: Run the Params extension and check the \"manual stitch\" box."
msgstr "* Opzionale: esegui l'estensione \"Parametri\" e abilita \"cucitura manuale\"."
#: lib/elements/satin_column.py:16
msgid "Satin column has fill"
msgstr "La colonna raso non è vuota"
#: lib/elements/satin_column.py:17
msgid "Satin column: Object has a fill (but should not)"
msgstr "Colonna raso: l'oggetto dovrebbe essere vuoto ma non lo è"
#: lib/elements/satin_column.py:20
msgid "* Open the Fill and Stroke panel"
msgstr "* Apri il pannello \"Riempi e traccia\""
#: lib/elements/satin_column.py:21
msgid "* Open the Fill tab"
msgstr "* Apri la scheda Riempimento"
#: lib/elements/satin_column.py:22
msgid "* Disable the Fill"
msgstr "* Disabilita il riempimento"
#: lib/elements/satin_column.py:23
msgid "* Alternative: open Params and switch this path to Stroke to disable Satin Column mode"
msgstr "* Alternativa: apri i paramentri e trasforma questo percorso in traccia per disabilitare la modalità \"Colonna raso\""
#: lib/elements/satin_column.py:28
msgid "Too few subpaths"
msgstr "Numero insufficiente di sotto-percorsi"
#: lib/elements/satin_column.py:29
msgid "Satin column: Object has too few subpaths. A satin column should have at least two subpaths (the rails)."
msgstr "Colonna raso: l'oggetto ha un numero di sotto-percorsi insufficiente. Una colonna raso deve avere almeno due sotto-percorsi (i binari)."
#: lib/elements/satin_column.py:31
msgid "* Add another subpath (select two rails and do Path > Combine)"
msgstr "* Aggiungi un altro sotto-percorso (seleziona due binari ed esegui Percorso > Combina)"
#: lib/elements/satin_column.py:32
msgid "* Convert to running stitch or simple satin (Params extension)"
msgstr "* Converti in cucitura progressiva o raso semplice (estensione Parametri)"
#: lib/elements/satin_column.py:37
msgid "Unequal number of points"
msgstr "Numero di punti sbilanciato"
#: lib/elements/satin_column.py:38
msgid "Satin column: There are no rungs and rails have an an unequal number of points."
msgstr "Colonna raso: non ci sono guide e i binari hanno un numero di punti diverso."
#: lib/elements/satin_column.py:40
msgid "The easiest way to solve this issue is to add one or more rungs. "
msgstr "Il modo più semplice per risolvere questo problema è aggiungere una o più guide. "
#: lib/elements/satin_column.py:41
msgid "Rungs control the stitch direction in satin columns."
msgstr "Le guide controllano la direzione di cucitura nelle colonne raso."
#: lib/elements/satin_column.py:42
msgid "* With the selected object press \"P\" to activate the pencil tool."
msgstr "* Con l'oggetto selezionato premere \"P\" per attivare lo strumento matita."
#: lib/elements/satin_column.py:43
msgid "* Hold \"Shift\" while drawing the rung."
msgstr "* Tenere premuto \"Shift\" mentre si disegna la guida."
#: lib/elements/satin_column.py:47
msgid "Each rung should intersect both rails once."
msgstr "Ogni guida dovrebbe incrociare i binari almeno una volta."
#: lib/elements/satin_column.py:51
msgid "Rung doesn't intersect rails"
msgstr "La guida non incrocia i binari"
#: lib/elements/satin_column.py:52
msgid "Satin column: A rung doesn't intersect both rails."
msgstr "Colonna raso: una guida non incrocia entrambi i binari."
#: lib/elements/satin_column.py:56
msgid "Rung intersects too many times"
msgstr "La guida incrocia troppe volte"
#: lib/elements/satin_column.py:57
msgid "Satin column: A rung intersects a rail more than once."
msgstr "Colonna raso: una guida incrocia un binario più di una volta."
#: lib/elements/satin_column.py:61
msgid "Satin Column"
msgstr "Colonna in raso"
#: lib/elements/satin_column.py:67
msgid "Custom satin column"
msgstr "Colonna in raso personalizzata"
#: lib/elements/satin_column.py:73
msgid "\"E\" stitch"
msgstr "Punto \"E\""
#: lib/elements/satin_column.py:83 lib/elements/stroke.py:56
msgid "Zig-zag spacing (peak-to-peak)"
msgstr "Spaziatura a zig-zag (picco a picco)"
#: lib/elements/satin_column.py:84
msgid "Peak-to-peak distance between zig-zags."
msgstr "La distanza tra i picchi del zig-zag."
#: lib/elements/satin_column.py:95
msgid "Pull compensation"
msgstr "Compensazione tiraggio"
#: lib/elements/satin_column.py:96
msgid "Satin stitches pull the fabric together, resulting in a column narrower than you draw in Inkscape. This setting expands each pair of needle penetrations outward from the center of the satin column."
msgstr "I punti raso avvicinano il tessuto, con il risultato che la colonna è più stretta di quella disegnata. Questa impostazione allarga ogni coppia di inserimenti dell'ago verso l'esterno rispetto al centro della colonna raso."
#: lib/elements/satin_column.py:108
msgid "Contour underlay"
msgstr "Sottostrato del contorno"
#: lib/elements/satin_column.py:108 lib/elements/satin_column.py:115
#: lib/elements/satin_column.py:124
msgid "Contour Underlay"
msgstr "Sottostrato del contorno"
#: lib/elements/satin_column.py:115 lib/elements/satin_column.py:139
msgid "Stitch length"
msgstr "Lunghezza del punto"
#: lib/elements/satin_column.py:121
msgid "Contour underlay inset amount"
msgstr "Offset interno del sottostrato del contorno"
#: lib/elements/satin_column.py:122
msgid "Shrink the outline, to prevent the underlay from showing around the outside of the satin column."
msgstr "Stringere i bordi per evitare che la base fuoriesca dai limiti della colonna raso."
#: lib/elements/satin_column.py:132
msgid "Center-walk underlay"
msgstr "Base passaggio centrale"
#: lib/elements/satin_column.py:132 lib/elements/satin_column.py:139
msgid "Center-Walk Underlay"
msgstr "Base passaggio centrale"
#: lib/elements/satin_column.py:144
msgid "Zig-zag underlay"
msgstr "Base zig-zag"
#: lib/elements/satin_column.py:144 lib/elements/satin_column.py:153
#: lib/elements/satin_column.py:164
msgid "Zig-zag Underlay"
msgstr "Base zig-zag"
#: lib/elements/satin_column.py:150
msgid "Zig-Zag spacing (peak-to-peak)"
msgstr "Spazio del zig-zag (da picco a picco)"
#: lib/elements/satin_column.py:151
msgid "Distance between peaks of the zig-zags."
msgstr "Distanza dei picchi del zig-zag."
#: lib/elements/satin_column.py:161
msgid "Inset amount"
msgstr ""
#: lib/elements/satin_column.py:162
msgid "default: half of contour underlay inset"
msgstr ""
#: lib/elements/stroke.py:18
msgid "Satin stitch along paths"
msgstr "Punti raso lungo i percorsi"
#: lib/elements/stroke.py:32
msgid "Running stitch length"
msgstr "Lunghezza progressiva dei punti"
#: lib/elements/stroke.py:33
msgid "Length of stitches in running stitch mode."
msgstr "Lunghezza dei punti in modalità cucitura progressiva."
#: lib/elements/stroke.py:44
msgid "Bean stitch number of repeats"
msgstr ""
#: lib/elements/stroke.py:45
msgid "Backtrack each stitch this many times. A value of 1 would triple each stitch (forward, back, forward). A value of 2 would quintuple each stitch, etc. Only applies to running stitch."
msgstr "Ripassare ogni punto questo numero di volte. Il valore 1 comporta un triplo passaggio (avanti, indietro, avanti). Il valore 2 comporta 5 passaggi e così via. Si applica solo alla modalità di cucito progressiva."
#: lib/elements/stroke.py:57
msgid "Length of stitches in zig-zag mode."
msgstr "Lunghezza dei punti nel modo zig-zag."
#: lib/elements/stroke.py:68
msgid "Repeats"
msgstr "Ripetizioni"
#: lib/elements/stroke.py:69
msgid "Defines how many times to run down and back along the path."
msgstr "Definisce quante volte percorre avanti e indietro il percorso."
#: lib/elements/stroke.py:97
msgid "Manual stitch placement"
msgstr "Piazzamento manuale dei punti"
#: lib/elements/stroke.py:98
msgid "Stitch every node in the path. Stitch length and zig-zag spacing are ignored."
msgstr "Cuci ogni nodo del percorso. La lunghezza del punto e lo spazio nel zig-zag sono ignorati."
#: lib/elements/stroke.py:132
msgid "Legacy running stitch setting detected!\n\n"
"It looks like you're using a stroke smaller than 0.5 units to indicate a running stitch, which is deprecated. Instead, please set your stroke to be dashed to indicate running stitch. Any kind of dash will work."
msgstr ""
#: lib/extensions/auto_satin.py:29
msgid "Please ensure that at most one start and end command is attached to the selected satin columns."
msgstr "Assicurarsi che almeno un comando di avvio e di fine siano collegati alla colonna raso selezionata."
#. auto-route satin columns extension
#: lib/extensions/auto_satin.py:43
msgid "Please select one or more satin columns."
msgstr "Selezionare una o più colonne raso."
#. This was previously: "No embroiderable paths selected."
#: lib/extensions/base.py:127
msgid "Ink/Stitch doesn't know how to work with any of the objects you've selected."
msgstr "Ink/Stitch non riesce a lavorare con nessuno degli oggetti selezionati."
#: lib/extensions/base.py:129
msgid "There are no objects in the entire document that Ink/Stitch knows how to work with."
msgstr "In tutto il documento non ci sono oggetti con cui Ink/Stitch sia in grado di lavorare."
#: lib/extensions/base.py:131
msgid "Ink/Stitch only knows how to work with paths. It can't work with objects like text, rectangles, or circles."
msgstr "Ink/Stitch è in grado di lavorare solo con percorsi. Non può lavorare con oggetti come testo, rettangoli o cerchi."
#: lib/extensions/base.py:132
msgid "Tip: select some objects and use Path -> Object to Path to convert them to paths."
msgstr "Consiglio: seleziona degli oggetti ed utilizza il comando \"Percorso -> Oggetti a percorso\" per convertirli in percorsi."
#: lib/extensions/break_apart.py:19
msgid "Please select one or more fill areas to break apart."
msgstr ""
#: lib/extensions/convert_to_satin.py:30
msgid "Please select at least one line to convert to a satin column."
msgstr "Seleziona almeno una linea per convertirla in una colonna raso."
#. : Convert To Satin extension, user selected one or more objects that were
#. not lines.
#: lib/extensions/convert_to_satin.py:35
msgid "Only simple lines may be converted to satin columns."
msgstr "Solo linee semplici possono essere convertite in colonne raso."
#: lib/extensions/cut_satin.py:15
msgid "Please select one or more satin columns to cut."
msgstr "Selezionare una o più colonne raso da tagliare."
#. will have the satin's id prepended, like this:
#. path12345: error: this satin column does not ...
#: lib/extensions/cut_satin.py:25
msgid "this satin column does not have a \"satin column cut point\" command attached to it. Please use the \"Attach commands\" extension and attach the \"Satin Column cut point\" command first."
msgstr "questa colonna raso non ha un commando \"punto di taglio colonna raso\" collegato. Usare l'estensione \"Collega comandi\" e collegare il il comando \"Punto di taglio colonna raso\"."
#: lib/extensions/embroider.py:38
msgid "\n\n"
"Seeing a 'no such option' message? Please restart Inkscape to fix."
msgstr "\n\n"
"Un messaggio \"opzione non prevista\" è apparso? Riavviare Inkscape per risolvere il problema."
#: lib/extensions/flip.py:24
msgid "Please select one or more satin columns to flip."
msgstr "Selezionare una o più colonne raso da ribaltare."
#: lib/extensions/import_threadlist.py:28
msgid "File not found."
msgstr ""
#: lib/extensions/import_threadlist.py:38
msgid "Couldn't find any matching colors in the file."
msgstr ""
#: lib/extensions/import_threadlist.py:40
msgid "Please try to import as \"other threadlist\" and specify a color palette below."
msgstr ""
#: lib/extensions/import_threadlist.py:42
msgid "Please chose an other color palette for your design."
msgstr ""
#: lib/extensions/install.py:25
msgid "Ink/Stitch can install files (\"add-ons\") that make it easier to use Inkscape to create machine embroidery designs. These add-ons will be installed:"
msgstr "Ink/Stitch può installare file (\"add-on\") che facilitano l'utilizzo di Inkscape per creare disegni per ricamatrici. I seguenti add-on saranno installati:"
#: lib/extensions/install.py:27
msgid "thread manufacturer color palettes"
msgstr ""
#: lib/extensions/install.py:28
msgid "Ink/Stitch visual commands (Object -> Symbols...)"
msgstr "Ink/Stitch comandi visuali (Oggetto -> Simboli...)"
#: lib/extensions/install.py:37
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: lib/extensions/install.py:40 lib/extensions/lettering.py:59
#: lib/extensions/params.py:330 print/templates/custom-page.html:23
#: print/templates/custom-page.html:27 print/templates/custom-page.html:33
#: print/templates/ui.html:92 print/templates/ui.html:96
#: print/templates/ui.html:102
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: lib/extensions/install.py:54
msgid "Choose Inkscape directory"
msgstr "Seleziona la cartella di Inkscape"
#: lib/extensions/install.py:71
msgid "Inkscape add-on installation failed"
msgstr "L'installazione di un componente aggiuntivo di Inscape non è riuscita"
#: lib/extensions/install.py:72
msgid "Installation Failed"
msgstr "L'installazione non è riuscita"
#: lib/extensions/install.py:76
msgid "Inkscape add-on files have been installed. Please restart Inkscape to load the new add-ons."
msgstr "I file con i componenti aggiuntivi di Inkscape sono stati installati. Riavviare Inkscape per caricare i nuovi componenti."
#: lib/extensions/install.py:77
msgid "Installation Completed"
msgstr "Installazione completata"
#: lib/extensions/install.py:114
msgid "Ink/Stitch Add-ons Installer"
msgstr "Servizio di installazione dei componenti aggiuntivi di Ink/Stitch"
#: lib/extensions/layer_commands.py:17
msgid "Please choose one or more commands to add."
msgstr "Seleziona uno o più comandi da aggiungere."
#: lib/extensions/lettering.py:30 lib/extensions/lettering.py:327
msgid "Ink/Stitch Lettering"
msgstr ""
#: lib/extensions/lettering.py:37
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: lib/extensions/lettering.py:39
msgid "Stitch lines of text back and forth"
msgstr "Cucire le linee di testo avanti e indietro"
#: lib/extensions/lettering.py:42
msgid "Add trims"
msgstr "Aggiungi tagli"
#: lib/extensions/lettering.py:46
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: lib/extensions/lettering.py:63 lib/extensions/params.py:337
msgid "Apply and Quit"
msgstr "Applica ed esci"
#: lib/extensions/lettering.py:134
msgid "Unable to find any fonts! Please try reinstalling Ink/Stitch."
msgstr "Nessun font disponibile! Provare ad installare nuovamente Ink/Stitch."
#. The user has chosen to scale the text by some percentage
#. (50%, 200%, etc). If you need to use the percentage symbol,
#. make sure to double it (%%).
#: lib/extensions/lettering.py:191
#, python-format
msgid "Text scale %s%%"
msgstr "Scala del testo %s%%"
#: lib/extensions/lettering.py:316
msgid "Please select only one block of text."
msgstr "Selezionare solo un blocco di testo."
#: lib/extensions/lettering.py:319
msgid "You've selected objects that were not created by the Lettering extension. Please clear your selection or select different objects before running Lettering again."
msgstr ""
#: lib/extensions/object_commands.py:16
msgid "Please select one or more objects to which to attach commands."
msgstr "Selezionare uno o più oggetti a cui collegare comandi."
#: lib/extensions/object_commands.py:24
msgid "Please choose one or more commands to attach."
msgstr "Selezionare uno o più comandi da collegare."
#: lib/extensions/params.py:194
msgid "These settings will be applied to 1 object."
msgstr "Queste impostazioni saranno applicate ad un oggetto."
#: lib/extensions/params.py:196
#, python-format
msgid "These settings will be applied to %d objects."
msgstr "Queste impostazioni saranno applicate agli oggetti %d."
#: lib/extensions/params.py:199
msgid "Some settings had different values across objects. Select a value from the dropdown or enter a new one."
msgstr "Alcuni parametri hanno valori diversi tra gli oggetti. Selezionare un valore dalla lista a discesa o inserirne uno."
#: lib/extensions/params.py:203
#, python-format
msgid "Disabling this tab will disable the following %d tabs."
msgstr "Disabilitando questa scheda saranno disabilitate le schede seguenti: %d ."
#: lib/extensions/params.py:205
msgid "Disabling this tab will disable the following tab."
msgstr "Disabilitando questa scheda saranno disabilitate le schede seguenti."
#: lib/extensions/params.py:208
#, python-format
msgid "Enabling this tab will disable %s and vice-versa."
msgstr "Abilitando questa scheda sarà disabilitata %s e viceversa."
#: lib/extensions/params.py:238
msgid "Inkscape objects"
msgstr "Oggetti Inkscape"
#: lib/extensions/params.py:295
msgid "Click to force this parameter to be saved when you click \"Apply and Quit\""
msgstr "Clicca per fare in modo che questo parametro venga salvato quando si premere \"Applica ed esci\""
#: lib/extensions/params.py:303
msgid "This parameter will be saved when you click \"Apply and Quit\""
msgstr "Questo parametro sarà salvato quando verrà premuto \"Applica ed esci\""
#: lib/extensions/params.py:319
msgid "Embroidery Params"
msgstr "Parametri di ricamo"
#: lib/extensions/params.py:334
msgid "Use Last Settings"
msgstr "Utilizza le ultime impostazioni"
#: lib/extensions/troubleshoot.py:36
msgid "All selected shapes are valid!"
msgstr "Tutte le forme selezionate sono valide!"
#: lib/extensions/troubleshoot.py:38
msgid "Tip: If you are still having an issue with an object not being rendered, you might need to convert it it to a path (Path -> Object to Path) or check if it is possibly in an ignored layer."
msgstr "Consiglio: se permane un problema con un oggetto che non compare, potrebbe essere necessario convertirlo in percorso (Percorso -> Oggetto a percorso) o controllare che non sia in un livello ignorato."
#: lib/extensions/troubleshoot.py:62
msgid "Invalid Pointer"
msgstr "Puntatore non valido"
#: lib/extensions/troubleshoot.py:71
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: lib/extensions/troubleshoot.py:93 lib/extensions/troubleshoot.py:141
msgid "Troubleshoot"
msgstr "Risoluzione problemi"
#: lib/extensions/troubleshoot.py:109
msgid "Errors"
msgstr "Errori"
#: lib/extensions/troubleshoot.py:118
msgid "Warnings"
msgstr "Avvertimenti"
#: lib/extensions/troubleshoot.py:159
msgid "It is possible, that one object contains more than one error, yet there will be only one pointer per object. Run this function again, when further errors occur. Remove pointers by deleting the layer named \"Troubleshoot\" through the objects panel (Object -> Objects...)."
msgstr "Potrebbe accadere che un oggetto contenga più di un errore, ma ci sarà comunque un solo puntatore per oggetto. Eseguire questa funzione un'altra volta, se si verificano ulteriori errori. Rimuovere i puntatori cancellando il livello chiamato \"Risoluzione problemi\" attraverso il pannello degli oggetti (Oggetto -> Oggetti...)."
#: lib/extensions/zip.py:57
msgid "threadlist"
msgstr ""
#: lib/extensions/zip.py:66
msgid "No embroidery file formats selected."
msgstr "Non è stato selezionato nessun formato di file per il ricamo."
#: lib/extensions/zip.py:94
msgid "Design Details"
msgstr ""
#: lib/extensions/zip.py:97
msgid "Title"
msgstr ""
#: lib/extensions/zip.py:98
msgid "Size"
msgstr ""
#: lib/extensions/zip.py:99
msgid "Stitches"
msgstr ""
#: lib/extensions/zip.py:100
msgid "Colors"
msgstr ""
#: lib/extensions/zip.py:102
msgid "Thread Order"
msgstr ""
#: lib/extensions/zip.py:115
msgid "Thread Used"
msgstr ""
#: lib/gui/presets.py:47
msgid "Presets"
msgstr "Impostazioni iniziali"
#: lib/gui/presets.py:53
msgid "Load"
msgstr "Caricare"
#: lib/gui/presets.py:56
msgid "Add"
msgstr "Aggiungere"
#: lib/gui/presets.py:59
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivere"
#: lib/gui/presets.py:62
msgid "Delete"
msgstr "Cancellare"
#: lib/gui/presets.py:121
msgid "Please enter or select a preset name first."
msgstr "Inserire o selezionare un nome di configurazione."
#: lib/gui/presets.py:121 lib/gui/presets.py:127 lib/gui/presets.py:143
msgid "Preset"
msgstr "Configurazione iniziale"
#: lib/gui/presets.py:127
#, python-format
msgid "Preset \"%s\" not found."
msgstr "Configurazione \"%s\" non trovata."
#: lib/gui/presets.py:143
#, python-format
msgid "Preset \"%s\" already exists. Please use another name or press \"Overwrite\""
msgstr "La configurazione \"%s\" è già esistente. Utilizzare un nome diverso o premere \"Sovrascrivi\""
#. command label at bottom of simulator window
#: lib/gui/simulator.py:20
msgid "STITCH"
msgstr "CUCIRE"
#: lib/gui/simulator.py:20
msgid "JUMP"
msgstr "SALTARE"
#: lib/gui/simulator.py:20
msgid "TRIM"
msgstr "TAGLIARE"
#: lib/gui/simulator.py:20
msgid "STOP"
msgstr "FERMARE"
#: lib/gui/simulator.py:20
msgid "COLOR CHANGE"
msgstr "CAMBIO COLORE"
#: lib/gui/simulator.py:52
msgid "Slow down (arrow down)"
msgstr "Rallentare (freccia giù)"
#: lib/gui/simulator.py:55
msgid "Speed up (arrow up)"
msgstr "Accelerare (freccia su)"
#: lib/gui/simulator.py:58
msgid "Go on step backward (-)"
msgstr "Vai al passo indietro (-)"
#: lib/gui/simulator.py:61
msgid "Go on step forward (+)"
msgstr "Vai al passo avanti (+)"
#: lib/gui/simulator.py:64
msgid "Switch direction (arrow left | arrow right)"
msgstr "Inverti direzione (freccia sinistra | freccia destra)"
#: lib/gui/simulator.py:65 lib/gui/simulator.py:241 lib/gui/simulator.py:248
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: lib/gui/simulator.py:67
msgid "Pause (P)"
msgstr "Pausa (P)"
#: lib/gui/simulator.py:68
msgid "Restart"
msgstr "Riavviare"
#: lib/gui/simulator.py:70
msgid "Restart (R)"
msgstr "Riavviare (R)"
#: lib/gui/simulator.py:71
msgid "O"
msgstr "O"
#: lib/gui/simulator.py:73
msgid "Display needle penetration point (O)"
msgstr "Visualizza il punti di entrata dell'ago (O)"
#: lib/gui/simulator.py:74
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: lib/gui/simulator.py:76
msgid "Quit (Q)"
msgstr "Esci (Q)"
#: lib/gui/simulator.py:188
#, python-format
msgid "Speed: %d stitches/sec"
msgstr "Velocità: %d punti/s"
#: lib/gui/simulator.py:244 lib/gui/simulator.py:272
msgid "Start"
msgstr "Avvio"
#: lib/gui/simulator.py:824 lib/gui/simulator.py:836
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: lib/gui/simulator.py:840
msgid "Internal Error"
msgstr "Errore interno"
#: lib/gui/simulator.py:869
msgid "Embroidery Simulation"
msgstr "Simulazione di ricamo"
#. If you translate this string, that will tell Ink/Stitch to
#. generate menu items for this language in Inkscape's "Extensions"
#. menu.
#: lib/inx/utils.py:66
msgid "Generate INX files"
msgstr "Genera file INX"
#. low-level file error. %(error)s is (hopefully?) translated by
#. the user's system automatically.
#: lib/output.py:94
#, python-format
msgid "Error writing to %(path)s: %(error)s"
msgstr "Errore scrivendo in %(path)s: %(error)s"
#: lib/stitches/auto_satin.py:655
msgid "Auto-Satin"
msgstr "Auto-raso"
#. Label for a satin column created by Auto-Route Satin Columns and Lettering
#. extensions
#: lib/stitches/auto_satin.py:702
#, python-format
msgid "AutoSatin %d"
msgstr "AutoRaso %d"
#. Label for running stitch (underpathing) created by Auto-Route Satin Columns
#. amd Lettering extensions
#: lib/stitches/auto_satin.py:705
#, python-format
msgid "AutoSatin Running Stitch %d"
msgstr "Punto progressivo AutoRase %d"
#: lib/svg/rendering.py:228
msgid "Stitch Plan"
msgstr "Piano di cucitura"
#: lib/svg/units.py:46
#, python-format
msgid "parseLengthWithUnits: unknown unit %s"
msgstr "parseLengthWithUnits: unità sconosciuta %s"
#: lib/svg/units.py:78
#, python-format
msgid "Unknown unit: %s"
msgstr "Unità sconosciuta: %s"
#: print/templates/color_swatch.html:8 print/templates/color_swatch.html:40
#: print/templates/operator_detailedview.html:9
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: print/templates/color_swatch.html:11 print/templates/color_swatch.html:41
msgid "rgb"
msgstr "RGB"
#: print/templates/color_swatch.html:15 print/templates/color_swatch.html:42
msgid "thread"
msgstr "filo"
#: print/templates/color_swatch.html:19 print/templates/color_swatch.html:43
#: print/templates/operator_detailedview.html:63
msgid "# stitches"
msgstr "# punti"
#: print/templates/color_swatch.html:23 print/templates/color_swatch.html:44
msgid "# trims"
msgstr "# tagli"
#: print/templates/color_swatch.html:24 print/templates/color_swatch.html:45
#: print/templates/operator_detailedview.html:68
msgid "stop after?"
msgstr "fermarsi dopo?"
#: print/templates/color_swatch.html:24 print/templates/color_swatch.html:45
#: print/templates/operator_detailedview.html:68
msgid "yes"
msgstr "si"
#: print/templates/color_swatch.html:24 print/templates/color_swatch.html:45
#: print/templates/operator_detailedview.html:68
msgid "no"
msgstr "no"
#: print/templates/color_swatch.html:40
#: print/templates/operator_detailedview.html:57
#: print/templates/print_detail.html:6
msgid "Enter thread name..."
msgstr "Inserire il nome del filo..."
#: print/templates/custom-page.html:22 print/templates/ui.html:91
msgid "Enter URL"
msgstr "Inserire URL"
#: print/templates/custom-page.html:23 print/templates/custom-page.html:27
#: print/templates/custom-page.html:33 print/templates/ui.html:92
#: print/templates/ui.html:96 print/templates/ui.html:102
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: print/templates/custom-page.html:26 print/templates/ui.html:95
msgid "Enter E-Mail"
msgstr "Inserire e-mail"
#: print/templates/custom-page.html:29 print/templates/custom-page.html:36
msgid "Custom Information Sheet"
msgstr "Foglio informazioni personalizzate"
#: print/templates/custom-page.html:31 print/templates/ui.html:100
msgid "This will reset your custom text to the default."
msgstr "Questo riporterò il testo personalizzato al default."
#: print/templates/custom-page.html:32 print/templates/ui.html:101
msgid "All changes will be lost."
msgstr "Tutte le modifiche andranno perse."
#: print/templates/footer.html:2
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: print/templates/footer.html:3 print/templates/ui.html:98
#: print/templates/ui.html:105
msgid "Proudly generated with"
msgstr "Orgogliosamente generato con"
#: print/templates/headline.html:5
msgid "Click to choose another logo"
msgstr "Cliccare per selezionare un altro logo"
#: print/templates/headline.html:10
msgid "Enter job title..."
msgstr "Inserire il titolo del lavoro..."
#: print/templates/headline.html:11
msgid "CLIENT"
msgstr "CLIENTE"
#: print/templates/headline.html:11
msgid "Enter client name..."
msgstr "Inserire il nome del cliente..."
#: print/templates/headline.html:12
msgid "PURCHASE ORDER #:"
msgstr "ORDINE DI ACQUISTO #:"
#: print/templates/headline.html:12
msgid "Enter purchase order number..."
msgstr "Inserire il numero dell'ordine di acquisto..."
#: print/templates/headline.html:15
#, python-format
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: print/templates/operator_detailedview.html:10
msgid "Thread Consumption"
msgstr "Consumo del filo"
#: print/templates/operator_detailedview.html:11
msgid "Stops and Trims"
msgstr "Fermate e tagli"
#: print/templates/operator_detailedview.html:12
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: print/templates/operator_detailedview.html:24
#: print/templates/operator_overview.html:6
#: print/templates/print_overview.html:6
msgid "Unique Colors"
msgstr "Colori univoci"
#: print/templates/operator_detailedview.html:25
#: print/templates/operator_overview.html:7
#: print/templates/print_overview.html:7
msgid "Color Blocks"
msgstr "Blocchi di colori"
#: print/templates/operator_detailedview.html:28
#: print/templates/operator_overview.html:14
#: print/templates/print_overview.html:14
msgid "Design box size"
msgstr "Dimensione del riquadro disegno"
#: print/templates/operator_detailedview.html:29
#: print/templates/operator_overview.html:16
#: print/templates/print_overview.html:16
msgid "Total thread used"
msgstr "Totale del filo utilizzato"
#: print/templates/operator_detailedview.html:30
#: print/templates/operator_overview.html:15
#: print/templates/print_overview.html:15
msgid "Total stitch count"
msgstr "Conteggio totale dei punti"
#: print/templates/operator_detailedview.html:34
#: print/templates/operator_overview.html:8
#: print/templates/print_overview.html:8
msgid "Total stops"
msgstr "Totale fermate"
#: print/templates/operator_detailedview.html:35
#: print/templates/operator_overview.html:9
#: print/templates/print_overview.html:9
msgid "Total trims"
msgstr "Totale tagli"
#: print/templates/operator_detailedview.html:62
msgid "thread used"
msgstr "filo usato"
#: print/templates/operator_detailedview.html:64
msgid "estimated time"
msgstr "tempo stimato"
#: print/templates/operator_detailedview.html:67
msgid "trims"
msgstr "tagli"
#: print/templates/operator_detailedview.html:72
msgid "Enter operator notes..."
msgstr "Inserimento note operatore..."
#: print/templates/operator_overview.html:21
#: print/templates/print_overview.html:21
msgid "Job estimated time"
msgstr "Tempo stimato di esecuzione"
#: print/templates/operator_overview.html:28
#: print/templates/print_detail.html:18 print/templates/print_overview.html:28
msgid "Ctrl + Scroll to Zoom"
msgstr "Ctrl + Scroll per ingrandire"
#: print/templates/print_detail.html:6
msgid "COLOR"
msgstr "COLORE"
#: print/templates/print_detail.html:11
msgid "Estimated time"
msgstr "Tempo stimato"
#: print/templates/print_overview.html:42
msgid "Client Signature"
msgstr "Firma del cliente"
#: print/templates/ui.html:2
msgid "Ink/Stitch Print Preview"
msgstr "Ink/Stitch anteprima di stampa"
#: print/templates/ui.html:4
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: print/templates/ui.html:5
msgid "Save PDF"
msgstr "Salva PDF"
#: print/templates/ui.html:6 print/templates/ui.html:16
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: print/templates/ui.html:7
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: print/templates/ui.html:10
msgid "⚠ lost connection to Ink/Stitch"
msgstr "⚠ persa la connessione a Ink/Stitch"
#: print/templates/ui.html:19 print/templates/ui.html:29
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazione pagina"
#: print/templates/ui.html:20
msgid "Branding"
msgstr ""
#: print/templates/ui.html:21 print/templates/ui.html:112
msgid "Estimated Time"
msgstr "Tempo stimato"
#: print/templates/ui.html:22 print/templates/ui.html:146
msgid "Design"
msgstr "Progettazione"
#: print/templates/ui.html:31
msgid "Printing Size"
msgstr "Dimensione di stampa"
#: print/templates/ui.html:39
msgid "Print Layouts"
msgstr "Formato di stampa"
#: print/templates/ui.html:42 print/templates/ui.html:136
msgid "Client Overview"
msgstr "Vista sintetica cliente"
#: print/templates/ui.html:46 print/templates/ui.html:137
msgid "Client Detailed View"
msgstr "Vista dettagliata cliente"
#: print/templates/ui.html:50 print/templates/ui.html:138
msgid "Operator Overview"
msgstr "Vista sintetica operatore"
#: print/templates/ui.html:54 print/templates/ui.html:139
msgid "Operator Detailed View"
msgstr "Vista dettagliata operatore"
#: print/templates/ui.html:56
msgid "Thumbnail size"
msgstr "Dimensione miniatura"
#: print/templates/ui.html:62
msgid "Custom information sheet"
msgstr "Foglio informazioni cliente"
#: print/templates/ui.html:65 print/templates/ui.html:108
msgid "Includes these Page Setup, estimated time settings and also the icon."
msgstr "Include queste impostazioni di pagina, il tempo stimato ed anche l'icona."
#: print/templates/ui.html:65 print/templates/ui.html:108
#: print/templates/ui.html:142
msgid "Save as defaults"
msgstr "Salva come default"
#: print/templates/ui.html:70
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: print/templates/ui.html:80
msgid "Footer: Operator contact information"
msgstr "Piede: informazioni di contatto dell'operatore"
#: print/templates/ui.html:114
msgid "Machine Settings"
msgstr "Impostazioni macchina"
#: print/templates/ui.html:116
msgid "Average Machine Speed"
msgstr "Velocità media macchina"
#: print/templates/ui.html:117
msgid "stitches per minute "
msgstr "punti per minuto "
#: print/templates/ui.html:121
msgid "Time Factors"
msgstr "Fattori di tempo"
#: print/templates/ui.html:124
msgid "Includes average time for preparing the machine, thread breaks and/or bobbin changes, etc."
msgstr "Include il tempo medio di preparazione della macchina, le rotture dei fili e/o i cambi delle bobine, ecc."
#: print/templates/ui.html:124
msgid "seconds to add to total time*"
msgstr "secondi da aggiungere al tempo totale*"
#: print/templates/ui.html:128
msgid "This will be added to the total time."
msgstr "Questo sarà aggiunto al tempo totale."
#: print/templates/ui.html:128
msgid "seconds needed for a color change*"
msgstr "secondi necessari per un cambio colore*"
#: print/templates/ui.html:131
msgid "seconds needed for trim"
msgstr "secondi necessari per un taglio"
#: print/templates/ui.html:134
msgid "Display Time On"
msgstr "Mostra tempo attivo"
#: print/templates/ui.html:142
msgid "Includes page setup, estimated time and also the branding."
msgstr "Include l'impostazione della pagina, il tempo stimato ed anche la marcatura."
#: print/templates/ui.html:147
msgid "Thread Palette"
msgstr "Palette dei fili"
#: print/templates/ui.html:150
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: print/templates/ui.html:166
msgid "Changing the thread palette will cause thread names and catalog numbers to be recalculated based on the new palette. Any changes you have made to color or thread names will be lost. Are you sure?"
msgstr "La modifica della paletta dei fili comporterà la ridefinizione dei nomi dei fili e dei numeri di catalogo. Qualsiasi modifica apportata al colore o ai nomi dei fili andrà persa. Sei sicuro?"
#: print/templates/ui.html:169
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: print/templates/ui.html:170
msgid "No"
msgstr "No"
#: print/templates/ui_svg_action_buttons.html:1
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#: print/templates/ui_svg_action_buttons.html:3
msgid "Fit"
msgstr "Adattare"
#: print/templates/ui_svg_action_buttons.html:5
msgid "Apply to all"
msgstr "Applica a tutti"
#: print/templates/ui_svg_action_buttons.html:9
#: print/templates/ui_svg_action_buttons.html:12
msgid "Realistic"
msgstr "Realistico"
#. description for pyembroidery file format: pec
#. description for pyembroidery file format: pes
#. description for pyembroidery file format: phb
#. description for pyembroidery file format: phc
#: pyembroidery-format-descriptions.py:2 pyembroidery-format-descriptions.py:4
#: pyembroidery-format-descriptions.py:56
#: pyembroidery-format-descriptions.py:58
msgid "Brother Embroidery Format"
msgstr "Formato di ricamo Brother"
#. description for pyembroidery file format: exp
#: pyembroidery-format-descriptions.py:6
msgid "Melco Embroidery Format"
msgstr "Formato di ricamo Melco"
#. description for pyembroidery file format: dst
#. description for pyembroidery file format: tbf
#: pyembroidery-format-descriptions.py:8 pyembroidery-format-descriptions.py:48
msgid "Tajima Embroidery Format"
msgstr "Formato di ricamo Tajima"
#. description for pyembroidery file format: jef
#. description for pyembroidery file format: sew
#. description for pyembroidery file format: jpx
#: pyembroidery-format-descriptions.py:10
#: pyembroidery-format-descriptions.py:20
#: pyembroidery-format-descriptions.py:74
msgid "Janome Embroidery Format"
msgstr "Formato di ricamo Janome"
#. description for pyembroidery file format: vp3
#. description for pyembroidery file format: ksm
#. description for pyembroidery file format: max
#. description for pyembroidery file format: pcd
#. description for pyembroidery file format: pcq
#. description for pyembroidery file format: pcm
#. description for pyembroidery file format: pcs
#: pyembroidery-format-descriptions.py:12
#: pyembroidery-format-descriptions.py:50
#: pyembroidery-format-descriptions.py:62
#: pyembroidery-format-descriptions.py:66
#: pyembroidery-format-descriptions.py:68
#: pyembroidery-format-descriptions.py:70
#: pyembroidery-format-descriptions.py:72
msgid "Pfaff Embroidery Format"
msgstr "Formato di ricamo Pfaff"
#. description for pyembroidery file format: svg
#: pyembroidery-format-descriptions.py:14
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Grafici vettoriali scalabili"
#. description for pyembroidery file format: csv
#: pyembroidery-format-descriptions.py:16
msgid "Comma-separated values"
msgstr "Valori separati da virgola"
#. description for pyembroidery file format: xxx
#: pyembroidery-format-descriptions.py:18
msgid "Singer Embroidery Format"
msgstr "Formato di ricamo Singer"
#. description for pyembroidery file format: u01
#: pyembroidery-format-descriptions.py:22
msgid "Barudan Embroidery Format"
msgstr "Formato di ricamo Barudan"
#. description for pyembroidery file format: shv
#: pyembroidery-format-descriptions.py:24
msgid "Husqvarna Viking Embroidery Format"
msgstr "Formato di ricamo Husqvarna Viking"
#. description for pyembroidery file format: 10o
#. description for pyembroidery file format: 100
#: pyembroidery-format-descriptions.py:26
#: pyembroidery-format-descriptions.py:28
msgid "Toyota Embroidery Format"
msgstr "Formato di ricamo Toyota"
#. description for pyembroidery file format: bro
#: pyembroidery-format-descriptions.py:30
msgid "Bits & Volts Embroidery Format"
msgstr "Formato di ricamo Bits & Volts"
#. description for pyembroidery file format: dat
#: pyembroidery-format-descriptions.py:32
msgid "Sunstar or Barudan Embroidery Format"
msgstr "Formato di ricamo Sunstar o Barudan"
#. description for pyembroidery file format: dsb
#: pyembroidery-format-descriptions.py:34
msgid "Tajima(Barudan) Embroidery Format"
msgstr "Formato di ricamo Tajima(Barudan)"
#. description for pyembroidery file format: dsz
#: pyembroidery-format-descriptions.py:36
msgid "ZSK USA Embroidery Format"
msgstr "Formato di ricamo ZSK USA"
#. description for pyembroidery file format: emd
#: pyembroidery-format-descriptions.py:38
msgid "Elna Embroidery Format"
msgstr "Formato di ricamo Elna"
#. description for pyembroidery file format: exy
#: pyembroidery-format-descriptions.py:40
msgid "Eltac Embroidery Format"
msgstr "Formato di ricamo Eltac"
#. description for pyembroidery file format: fxy
#: pyembroidery-format-descriptions.py:42
msgid "Fortron Embroidery Format"
msgstr "Formato di ricamo Fortron"
#. description for pyembroidery file format: gt
#: pyembroidery-format-descriptions.py:44
msgid "Gold Thread Embroidery Format"
msgstr "Formato di ricamo Gold Thread"
#. description for pyembroidery file format: inb
#: pyembroidery-format-descriptions.py:46
msgid "Inbro Embroidery Format"
msgstr "Formato di ricamo Inbro"
#. description for pyembroidery file format: tap
#: pyembroidery-format-descriptions.py:52
msgid "Happy Embroidery Format"
msgstr "Formato di ricamo Happy"
#. description for pyembroidery file format: stx
#: pyembroidery-format-descriptions.py:54
msgid "Data Stitch Embroidery Format"
msgstr "Formato di ricamo Data Stitch"
#. description for pyembroidery file format: new
#: pyembroidery-format-descriptions.py:60
msgid "Ameco Embroidery Format"
msgstr "Formato di ricamo Ameco"
#. description for pyembroidery file format: mit
#: pyembroidery-format-descriptions.py:64
msgid "Mitsubishi Embroidery Format"
msgstr "Formato di ricamo Mitsubishi"
#. description for pyembroidery file format: stc
#: pyembroidery-format-descriptions.py:76
msgid "Gunold Embroidery Format"
msgstr "Formato di ricamo Gunold"
#. description for pyembroidery file format: zxy
#: pyembroidery-format-descriptions.py:78
msgid "ZSK TC Embroidery Format"
msgstr "Formato di ricamo ZSK TC"
#. description for pyembroidery file format: pmv
#: pyembroidery-format-descriptions.py:80
msgid "Brother Stitch Format"
msgstr "Formato di cucito Brother"
#. description for pyembroidery file format: txt
#: pyembroidery-format-descriptions.py:82
msgid "G-code Format"
msgstr "Formato G-code"
#: templates/auto_satin.inx:3
msgid "Auto-Route Satin Columns"
msgstr "Colonne raso con instradamento automatico"
#: templates/auto_satin.inx:5
msgid "Trim jump stitches"
msgstr ""
#: templates/auto_satin.inx:6
msgid "Preserve order of satin columns"
msgstr "Conserva l'ordine delle colonne raso"
#: templates/auto_satin.inx:12 templates/convert_to_satin.inx:10
#: templates/cut_satin.inx:10 templates/flip.inx:10
msgid "Satin Tools"
msgstr "Strumanti raso"
#: templates/break_apart.inx:3
msgid "Break Apart and Retain Holes"
msgstr ""
#: templates/break_apart.inx:10
msgid "Fill Tools"
msgstr ""
#: templates/convert_to_satin.inx:3
msgid "Convert Line to Satin"
msgstr "Converti linea in raso"
#: templates/cut_satin.inx:3
msgid "Cut Satin Column"
msgstr "Taglia colonna raso"
#: templates/embroider.inx:3
msgid "Embroider"
msgstr "Ricamatrice"
#: templates/embroider.inx:5
msgid "Collapse length (mm)"
msgstr ""
#: templates/embroider.inx:5
msgid "Jump stitches smaller than this will be treated as normal stitches."
msgstr "Punti salto più piccoli di questo saranno trattati come punti normali."
#: templates/embroider.inx:6
msgid "Hide other layers"
msgstr "Nascondi gli altri livelli"
#: templates/embroider.inx:6
msgid "Hide all other top-level layers when the embroidery layer is generated, in order to make stitching discernible."
msgstr "Nascondi i livelli più alti quando il livello di ricamo viene generato, in modo da rendere visibile il cucito."
#: templates/embroider.inx:7
msgid "Output file format"
msgstr "Formato del file di output"
#: templates/embroider.inx:12
msgid "DEBUG"
msgstr "DEBUG"
#: templates/embroider.inx:15
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
#: templates/embroider.inx:15
msgid "Leave empty to save the output in Inkscape's extension directory."
msgstr "Lasciare vuoto per salvare l'output nella cartella delle estensioni Inkscape."
#: templates/flip.inx:3
msgid "Flip Satin Column Rails"
msgstr "Ribalta i binari della colonna raso"
#: templates/global_commands.inx:3
msgid "Add Commands"
msgstr "Aggiungi comandi"
#: templates/global_commands.inx:5
msgid "These commands affect the entire embroidery design."
msgstr "Questi comandi agiscono sull'intero disegno di ricamo."
#. Inkscape submenu under Extensions -> Ink/Stitch
#: templates/global_commands.inx:15 templates/layer_commands.inx:14
#: templates/object_commands.inx:13
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: templates/import_threadlist.inx:3
msgid "Import Threadlist"
msgstr ""
#: templates/import_threadlist.inx:7
msgid "Choose file"
msgstr ""
#: templates/import_threadlist.inx:8
msgid "File Path"
msgstr ""
#: templates/import_threadlist.inx:8
msgid "Enter path to file"
msgstr ""
#: templates/input.inx:9
#, python-format
msgid "convert %(file_extension)s file to Ink/Stitch manual-stitch paths"
msgstr "convertire il file %(file_extension)s in percorsi di cucito manuale Ink/Stitch"
#: templates/install.inx:3
msgid "Install add-ons for Inkscape"
msgstr "Installa add-ons per Inkscap"
#: templates/layer_commands.inx:3
msgid "Add Layer Commands"
msgstr "Aggiungi comandi di livello"
#: templates/layer_commands.inx:5
msgid "Commands will be added to the currently-selected layer."
msgstr "I comnadi saranno aggiunti al livello attualmente selezionato."
#: templates/lettering.inx:3
msgid "Lettering"
msgstr ""
#: templates/object_commands.inx:3
msgid "Attach Commands to Selected Objects"
msgstr "Collega i comandi agli oggetti selezionati"
#: templates/output.inx:9
#, python-format
msgid "Save design in %(file_extension)s format using Ink/Stitch"
msgstr "Salva il disegno nel formato %(file_extension)s usando Ink/Stitch"
#: templates/output_params_txt.xml:4
msgid "negate X coordinate values"
msgstr "negazione dei valori della coordinata X"
#: templates/output_params_txt.xml:4
msgid "Negate x coordinates"
msgstr "Negazione delle coordinate x"
#: templates/output_params_txt.xml:5
msgid "negate Y coordinate values"
msgstr "negazione dei valori della coordinata Y"
#: templates/output_params_txt.xml:5
msgid "Negate y coordinates"
msgstr "Negazione delle coordinate y"
#: templates/output_params_txt.xml:6
msgid "Z coordinate value"
msgstr ""
#: templates/output_params_txt.xml:6
msgid "Either alternate Z value between 0 and 1 or travel custom value."
msgstr ""
#: templates/output_params_txt.xml:7
msgid "alternate Z value"
msgstr ""
#: templates/output_params_txt.xml:8 templates/output_params_txt.xml:10
msgid "Z travel per stitch"
msgstr ""
#: templates/output_params_txt.xml:10
msgid "increment z coordinate by this amount per stitch if \"Z travel per stitch\" is enabled"
msgstr ""
#: templates/output_params_txt.xml:13
msgid "laser mode"
msgstr "modalità laser"
#: templates/output_params_txt.xml:13
msgid "Laser mode (generate g-code for grbl laser mode)"
msgstr "Modalità laser (genera g-code per la modalità laser grbl)"
#: templates/output_params_txt.xml:14
msgid "dynamic laser power"
msgstr "potenza laser dinamica"
#: templates/output_params_txt.xml:14
msgid "Use Grbl's M4 dynamic laser power mode. Ensures consistent laser cutting power regardless of motor speed. Only for PWM-capable lasers."
msgstr "Utilizza la modalità di potenza laser dinamica M4 di Grbl. Assicura una potenza di laser affidabile indipendentemente dalla velocità del motore. Solo per laser abilitati PWM."
#: templates/output_params_txt.xml:15
msgid "laser warm-up time"
msgstr "tempo di riscaldamento del laser"
#: templates/output_params_txt.xml:15
msgid "When turning on the laser, wait this many seconds for laser to warm up (G4 command)"
msgstr "Tempo di attesa in secondi per il riscaldamento del laser dopo l'accensione (comando G4)"
#: templates/output_params_txt.xml:16
msgid "spindle speed"
msgstr "velocità del mandrino"
#: templates/output_params_txt.xml:16
msgid "spindle speed (laser power for laser mode, set to -1 to omit)"
msgstr "velocità del mandrino (potenza laser nella modalità laser, impostare a -1 per omettere)"
#: templates/output_params_txt.xml:17
msgid "min spindle speed"
msgstr "velocità minima mandrino"
#: templates/output_params_txt.xml:17
msgid "minimum spindle speed value (grbl $31 setting)"
msgstr "velocità minima mandrino (impostazione grbl $31)"
#: templates/output_params_txt.xml:18
msgid "max spindle speed"
msgstr "velocità massima mandrino"
#: templates/output_params_txt.xml:18
msgid "minimum spindle speed value (grbl $30 setting)"
msgstr "velocità minima mandrino (impostazione grbl $30)"
#: templates/output_params_txt.xml:19
msgid "feed rate (in mm/min, set to -1 to omit)"
msgstr "velocità di alimentazione (in mm/min, impostare a -1 per omettere)"
#: templates/params.inx:3
msgid "Params"
msgstr "Parametri"
#: templates/print.inx:3
msgid "Print / Realistic Preview"
msgstr "Stampa / Anteprima realistica"
#: templates/remove_embroidery_settings.inx:3
msgid "Remove embroidery settings"
msgstr "Rimuovi impostazioni di ricamo"
#: templates/remove_embroidery_settings.inx:5
msgid "Use this extension to remove the information Ink/Stitch has stored in your document. This can be especially useful if you copy and paste objects from an embroidery design into another document."
msgstr "Utilizza questa estensione per rimuovere le informazioni che Ink/Stitch ha archiviato nel tuo documento. Questo può essere particolarmente utile in caso di copia di oggetti da un altro disegno di ricamo."
#: templates/remove_embroidery_settings.inx:6
msgid "Remove Params"
msgstr "Rimuovere i parametri"
#: templates/remove_embroidery_settings.inx:7
msgid "Removes params from selected objects or all objects if nothing is selected."
msgstr "Rimuovi i parametri dagli oggetti selezionati o da tutto se non è selezionato nulla."
#: templates/remove_embroidery_settings.inx:8
msgid "Remove Commands"
msgstr "Rimuovi i comandi"
#: templates/remove_embroidery_settings.inx:9
msgid "Removes visual commands from selected objects or all objects if nothing is selected."
msgstr "Rimuovi i comandi visuali dagli oggetti selezionati o da tutti gli oggetti se non è selezionato nulla."
#: templates/remove_embroidery_settings.inx:10
msgid "Remove Print Settings from SVG metadata"
msgstr "Rimuovi le impostazioni di stampa dai metadati SVG"
#: templates/simulate.inx:3
msgid "Simulate"
msgstr "Simulare"
#: templates/stitch_plan_preview.inx:3
msgid "Stitch Plan Preview"
msgstr ""
#: templates/troubleshoot.inx:3
msgid "Troubleshoot Objects"
msgstr "Oggetti per la risoluzione dei problemi"
#: templates/zip.inx:8
msgid "Ink/Stitch: ZIP export multiple formats (.zip)"
msgstr "Ink/Stitch: esportazione ZIP formati multipli (.zip)"
#: templates/zip.inx:9
msgid "Create a ZIP with multiple embroidery file formats using Ink/Stitch"
msgstr "Creare un file ZIP con formati di ricamo multipli usando Ink/Stitch"
#: templates/zip.inx:15
msgid "Scalable Vector Graphic"
msgstr ""
#: templates/zip.inx:16
msgid "Threadlist"
msgstr ""