inkstitch/translations/messages_uk_UA.po

2718 wiersze
115 KiB
Plaintext
Czysty Wina Historia

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkstitch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-17 00:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-16 00:58\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: easygettext\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
"X-Crowdin-Project: inkstitch\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 299419\n"
"X-Crowdin-Language: uk\n"
"X-Crowdin-File: /main/messages.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 8\n"
"Language: uk_UA\n"
#. name of font in fonts/amita
#: inkstitch-fonts-metadata.py:2
msgid "Amita"
msgstr "Amita"
#. description of font in fonts/amita
#: inkstitch-fonts-metadata.py:4
#, python-format
msgid "Amita bold. The capital M is 25.3 millimeter wide at 100% scale. Can be scaled down to 80% or up to 160%. Every satin has zigzag underlay"
msgstr "Amita жирний. Велика М має ширину 25.3 мм при 100% масштабі. Може масштабуватися від 80% до 160%. Кожний сатин має попередню прострочку зигзагом"
#. name of font in fonts/apex_lake
#: inkstitch-fonts-metadata.py:6
msgid "Apex Lake"
msgstr "Apex Lake"
#. description of font in fonts/apex_lake
#: inkstitch-fonts-metadata.py:8
msgid "Police de lettrines 59.4 par 57.8mm. Majuscules, chiffres, ! et ?"
msgstr "Шрифт для ініціалів. Размір 59,4 на 57.8 мм. Великі літери, цифри, знаки оклику і запитання"
#. name of font in fonts/baumans
#: inkstitch-fonts-metadata.py:10
msgid "Baumans"
msgstr "Baumans"
#. description of font in fonts/baumans
#: inkstitch-fonts-metadata.py:12
#, python-format
msgid "The capital M is 22.3 millimeter wide at 100% scale. Can be scaled down to 80% or up to 150%. Every satin has zigzag underlay"
msgstr "Велика М має ширину 22.3 мм при 100% масштабі. Може масштабуватися від 80% до 150%. Кожний сатин має попередню прострочку зигзагом"
#. name of font in fonts/chopin
#: inkstitch-fonts-metadata.py:14
msgid "Chopin Script"
msgstr "Chopin Script"
#. description of font in fonts/chopin
#: inkstitch-fonts-metadata.py:16
#, python-format
msgid "The capital M is 38.3 millimeter wide at 100% scale. Can be scaled down to 80% or up to 120%. Every satin has zigzag underlay"
msgstr "Велика М має ширину 38.3 мм при 100% масштабі. Може масштабуватися від 80% до 120%. Кожний сатин має попередню прострочку зигзагом"
#. name of font in fonts/coronaviral
#: inkstitch-fonts-metadata.py:18
msgid "Coronaviral"
msgstr "Coronaviral"
#. description of font in fonts/coronaviral
#: inkstitch-fonts-metadata.py:20
msgid "A font created with manual sitch. Do not change the size or very little. The capital em is 22mm wide at 100%"
msgstr "Шрифт створено ручним прошиттям. Не міняйте розмір (чуть-чуть можна). Велика М має ширину 22 мм при 100% масштабі"
#. name of font in fonts/dejavufont
#: inkstitch-fonts-metadata.py:22
msgid "Dejavu Serif"
msgstr "Dejavu Serif"
#. description of font in fonts/dejavufont
#: inkstitch-fonts-metadata.py:24
#, python-format
msgid "DejaVu Serif Condensed. The capital M is 19,8 millimeter wide at 100% scale. Can be scaled down to 80% or up to 150%. Every satin has center-walk underlay."
msgstr "DejaVu Serif стиснутий. Велика М має ширину 19.8 мм при 100% масштабі. Може маштабуватися від 80% до 150%. Кожний сатин має попередню прострочку по центру."
#. name of font in fonts/digory_doodles_bean
#: inkstitch-fonts-metadata.py:26
msgid "Digory Doodles Bean"
msgstr "Digory Doodles Bean"
#. description of font in fonts/digory_doodles_bean
#: inkstitch-fonts-metadata.py:28
msgid "All letteres have mixed satin and bean stitch; The capital M is 16mm tall. The small x is 7 mm"
msgstr "Кожна буква складається із сатина і багатошовного прошиття. Велика М має висоту 16 мм. Маленька х - 7 мм"
#. name of font in fonts/emilio_20
#: inkstitch-fonts-metadata.py:30
msgid "Emilio 20"
msgstr "Emilio 20"
#. description of font in fonts/emilio_20
#: inkstitch-fonts-metadata.py:32
#, python-format
msgid "Emilio 20 is a font with capital only ans numbers. M is 48.5 millimeter wide at 100% scale. Can be scaled down to 70% or up to 140%. Every satin has zigzag underlay"
msgstr "Emilio 20 має тільки великі букви і цифри. М має ширину 48.5 мм при 100% масштабі. Може масштабуватися від 70% до 140%. Кожний сатин має попереднє прошиття зигзагом"
#. name of font in fonts/espresso_dolce
#: inkstitch-fonts-metadata.py:34
msgid "Espresso Dolce"
msgstr "Espresso Dolce"
#. description of font in fonts/espresso_dolce
#: inkstitch-fonts-metadata.py:36
msgid "The capital M is 16.2 mm high at 100 scale. Every satin has zigzag underlay. x is 11.5 mm high, q is 17.5 mm high, l is 17.2 mm high."
msgstr "Велика М має висоту 16.2 мм при 100% масштабі. Кожен сатин попередньо прошито зигзагом. Маленька х має висоту 11.5 мм, q - 17.5 мм, l - 17.2 мм."
#. name of font in fonts/geneva_rounded
#: inkstitch-fonts-metadata.py:38
msgid "Geneva Simple Sans Rounded"
msgstr "Geneva Simple Sans Заокруглений"
#. description of font in fonts/geneva_rounded
#: inkstitch-fonts-metadata.py:40
msgid "Suitable for small fonts (8 to 20 mm)"
msgstr "Маленькі символи (8 - 20мм)"
#. name of font in fonts/geneva_simple
#: inkstitch-fonts-metadata.py:42
msgid "Geneva Simple Sans"
msgstr "Geneva Simple Sans"
#. description of font in fonts/geneva_simple
#: inkstitch-fonts-metadata.py:44
msgid "Suitable for small fonts (6 to 15mm)"
msgstr "Маленькі символи (6 - 15мм)"
#. name of font in fonts/kaushan_script
#: inkstitch-fonts-metadata.py:46
msgid "Kaushan Script"
msgstr "Kaushan Script"
#. description of font in fonts/kaushan_script
#: inkstitch-fonts-metadata.py:48
#, python-format
msgid "The capital M is 29 millimeter wide at 100% scale. Can be scaled down to 80% or up to 200%. Every satin has zigzag underlay"
msgstr "Велика М має ширину 29 мм при 100% масштабі. Може масштабуватися від 80% до 200%. Кожний сатин має попередню прострочку зигзагом"
#. name of font in fonts/learning_curve
#: inkstitch-fonts-metadata.py:50
msgid "Learning curve"
msgstr "Learning curve"
#. description of font in fonts/learning_curve
#: inkstitch-fonts-metadata.py:52
msgid "Cursive italique en point triple pour des minuscules de 6 à 14mm"
msgstr "Курсивный шрифт потрійного прошиття. Великі букви мають висоту від 6 до 14мм"
#. name of font in fonts/lobster
#: inkstitch-fonts-metadata.py:54
msgid "Lobster Two"
msgstr "Lobster Two"
#. description of font in fonts/lobster
#: inkstitch-fonts-metadata.py:56
#, python-format
msgid "Lobster Two Bold Italic. The capital M is 19.8 millimeter wide at 100% scale. Can be scaled down to 80% or up to 150%. Every satin has zigzag underlay"
msgstr "Велика М має ширину 19.8 мм при 100% масштабі. Може масштабуватися від 80% до 150%. Кожний сатин має попередню прострочку зигзагом"
#. name of font in fonts/magnolia_ script
#: inkstitch-fonts-metadata.py:58
msgid "Magnolia Script"
msgstr "Magnolia Script"
#. description of font in fonts/magnolia_ script
#: inkstitch-fonts-metadata.py:60
msgid "The Capital M is a bit less than 2 cm high. It can be scaled down to 80% and up to 120%"
msgstr "Велика М трохи менша 2 см у висоту. Можна масштабувати від 80% до 120%"
#. name of font in fonts/manuskript_gotisch
#: inkstitch-fonts-metadata.py:62
msgid "Manuskript Gothisch"
msgstr "Manuskript Gothisch"
#. description of font in fonts/manuskript_gotisch
#: inkstitch-fonts-metadata.py:64
#, python-format
msgid "The capital M is 35 millimeter wide at 100% scale. Can be scaled down to 70% or up to 140%. Every satin has zigzag underlay"
msgstr "Велика М має ширину 35 мм при 100% масштабі. Може масштабуватися від 70% до 140%. Кожний сатин має попередню прострочку зигзагом"
#. name of font in fonts/medium_font
#: inkstitch-fonts-metadata.py:66
msgid "Ink/Stitch Medium Font"
msgstr "Ink/Stitch середній шрифт"
#. description of font in fonts/medium_font
#: inkstitch-fonts-metadata.py:68
#, python-format
msgid "A basic font suited for medium-sized characters. The capital em is 0.6 inches wide at 100% scale. Can be scaled down to 75% or up to 150%. Every satin has contour underlay."
msgstr "Основний шрифт підходить для символів середнього розміру. Столиця є шириною 0,6 дюйма в масштабі 100%. Можна зменшити до 75% або до 150%. Кожен атлас має контурну підкладку."
#. name of font in fonts/romanaugusa
#: inkstitch-fonts-metadata.py:70
msgid "Romanaugusa"
msgstr "Romanaugusa"
#. description of font in fonts/romanaugusa
#: inkstitch-fonts-metadata.py:72
#, python-format
msgid "Based on Latin Modern Roman 10 Bold italic. The capital M is 42.5 millimeter wide at 100% scale. Can be scaled down to 70% or up to 130%. Every satin has zigzag underlay"
msgstr "Жирний курсив на основі Latin Modern Roman 10. Велика М має ширину 42.5 мм при 100% масштабі. Може масштабуватися від 70% до 130%. Кожний сатин має попередню прострочку зигзагом"
#. name of font in fonts/romanaugusa_bicolor
#: inkstitch-fonts-metadata.py:74
msgid "Romanaugusa bicolor"
msgstr "Romanaugusa bicolor"
#. description of font in fonts/romanaugusa_bicolor
#: inkstitch-fonts-metadata.py:76
#, python-format
msgid "Based on Latin Modern Roman 10 Bold italic. A font with capital letters with 2 colors. Very easy to use with letters from Romanaugusa. The capital M is 42.5 millimeter wide at 100% scale. Can be scaled down to 70% or up to 130%. Every satin has zigzag underlay"
msgstr "Жирний курсив на основе Latin Modern Roman 10. Шрифт з двохколірними великими літерами. Можна використовувати з буквами із шрифта Romanaugusa. Велика М має ширину 42.5 мм при 100% масштабі. Може масштабуватися від 70% до 130%. Кожний сатин має прошиття зигзагом"
#. name of font in fonts/sacramarif
#: inkstitch-fonts-metadata.py:78
msgid "Sacramarif"
msgstr "Sacramarif"
#. description of font in fonts/sacramarif
#: inkstitch-fonts-metadata.py:80
msgid "Based on Sacramento. Very small font with runstitch. It can be scaled from 80% to 150%"
msgstr "Шрифт, який базується на Sacramento. Дуже маленький шрифт виконаний біжучою стрічкою. Може масштабуватися від 80% до 150%"
#. name of font in fonts/small_font
#: inkstitch-fonts-metadata.py:82
msgid "Ink/Stitch Small Font"
msgstr "Ink/Stitch дрібний шрифт"
#. description of font in fonts/small_font
#: inkstitch-fonts-metadata.py:84
#, python-format
msgid "A font suited for small characters. The capital em is 0.2 inches wide at 100% scale. Can be scaled up to 300%."
msgstr "Шрифт пасує до маленьких написів. Великі літери мають ширину 0,2 дюйма при 100% масштабі. Можна масштабувати до 300%."
#. name of font in fonts/tt_directors
#: inkstitch-fonts-metadata.py:86
msgid "TT Directors"
msgstr "TT Directors"
#. description of font in fonts/tt_directors
#: inkstitch-fonts-metadata.py:88
msgid "A font suited for directing"
msgstr "Шрифт для важливого"
#. name of font in fonts/tt_masters
#: inkstitch-fonts-metadata.py:90
msgid "TT Masters"
msgstr "TT Masters"
#. description of font in fonts/tt_masters
#: inkstitch-fonts-metadata.py:92
msgid "A font suited for heavy typing :)"
msgstr "Шрифт пасує до важкого тексту :)"
#: inkstitch.py:61
msgid "Ink/Stitch cannot read your SVG file. This is often the case when you use a file which has been created with Adobe Illustrator."
msgstr "Ink/Stitch не може прочитати ваш SVG файл. Така ситуація часто виникає, коли файл було створено у програмі Adobe Illustrator."
#: inkstitch.py:64
msgid "Try to import the file into Inkscape through 'File > Import...' (Ctrl+I)"
msgstr "Спробуйте імпортувати файл в Inkscape через меню 'Файл > Імпортувати...' (Ctrl+I)"
#: inkstitch.py:75
msgid "Ink/Stitch experienced an unexpected error."
msgstr "В Ink/Stitch сталася невідома помилка."
#: inkstitch.py:76
msgid "If you'd like to help, please file an issue at https://github.com/inkstitch/inkstitch/issues and include the entire error description below:"
msgstr "Якщо ви бажаєте допомогти, створіть повідомлення на вебсторінці https://github.com/inkstitch/inkstitch/issues та надайте повний опис помилки:"
#. command attached to an object
#: lib/commands.py:24
msgid "Fill stitch starting position"
msgstr "Стартова позиція заповнення"
#. command attached to an object
#: lib/commands.py:27
msgid "Fill stitch ending position"
msgstr "Кінцева позиція заповнення"
#. command attached to an object
#: lib/commands.py:30
msgid "Auto-route satin stitch starting position"
msgstr "Початкове положення для автомаршрута сатинів"
#. command attached to an object
#: lib/commands.py:33
msgid "Auto-route satin stitch ending position"
msgstr "Позиція кінця автомаршрута сатинів"
#. command attached to an object
#: lib/commands.py:36
msgid "Stop (pause machine) after sewing this object"
msgstr "Зупинити (поставити машину на паузу) після вишивки цього об'єкта"
#. command attached to an object
#: lib/commands.py:39
msgid "Trim thread after sewing this object"
msgstr "Обрізати нитку після вишивки цього объекта"
#. command attached to an object
#: lib/commands.py:42
msgid "Ignore this object (do not stitch)"
msgstr "Ігнорувати цей об'ект(не вишивати)"
#. command attached to an object
#: lib/commands.py:45
msgid "Satin cut point (use with Cut Satin Column)"
msgstr "Точка разрива сатина (використовувати разом із Розділити Сатинову Колонку)"
#. command that affects a layer
#: lib/commands.py:48
msgid "Ignore layer (do not stitch any objects in this layer)"
msgstr "Ігнорувати шар (не вишивати об'єкти на цьому шарі)"
#. command that affects entire document
#: lib/commands.py:51
msgid "Origin for exported embroidery files"
msgstr "Початок координат для експорту файлів вишивки"
#. command that affects entire document
#: lib/commands.py:54
msgid "Jump destination for Stop commands (a.k.a. \"Frame Out position\")."
msgstr "Перейти в положення зупинки (\"Положення поза рамкою\")."
#: lib/commands.py:212
#, python-format
msgid "Error: there is more than one %(command)s command in the document, but there can only be one. Please remove all but one."
msgstr "Помилка: у документі є більше ніж одна команда %(command)s, але може бути лише одна. Видаліть усі, крім однієї."
#. This is a continuation of the previous error message, letting the user know
#. what command we're talking about since we don't normally expose the actual
#. command name to them. Contents of %(description)s are in a separate
#. translation
#. string.
#: lib/commands.py:219
#, python-format
msgid "%(command)s: %(description)s"
msgstr "%(command)s: %(description)s"
#: lib/commands.py:284 lib/commands.py:397
msgid "Ink/Stitch Command"
msgstr "Ink/Stitch команда"
#. : the name of the line that connects a command to the object it applies to
#: lib/commands.py:310
msgid "connector"
msgstr "з'єднувач"
#. : the name of a command symbol (example: scissors icon for trim command)
#: lib/commands.py:326
msgid "command marker"
msgstr "маркер команд"
#: lib/elements/auto_fill.py:23
msgid "Small Fill"
msgstr "Дрібне заповнення"
#: lib/elements/auto_fill.py:24
msgid "This fill object is so small that it would probably look better as running stitch or satin column. For very small shapes, fill stitch is not possible, and Ink/Stitch will use running stitch around the outline instead."
msgstr "Цей об'єкт із заповненням настільки малий, що він, мабуть, буде виглядати краще як його виконати стібком або атласною колонкою. Для дуже маленьких форм заповнення неможливо, а Ink/Stitch застосує стібок по контуру."
#: lib/elements/auto_fill.py:30 lib/elements/auto_fill.py:146
msgid "Expand"
msgstr "Розширити"
#: lib/elements/auto_fill.py:31
msgid "The expand parameter for this fill object cannot be applied. Ink/Stitch will ignore it and will use original size instead."
msgstr "Параметр розширення не можна застосувати для цього об'єкта гладі. Замість нього Ink/Stitch буде використовувати оригінальний розмір."
#: lib/elements/auto_fill.py:36 lib/elements/auto_fill.py:123
msgid "Inset"
msgstr "Вставки"
#: lib/elements/auto_fill.py:37
msgid "The underlay inset parameter for this fill object cannot be applied. Ink/Stitch will ignore it and will use the original size instead."
msgstr "Параметр відступу попереднього прошиття не можна застосувати для цього об'єкта гладі. Замість нього Ink/Stitch буде використовувати оригінальний розмір."
#: lib/elements/auto_fill.py:42
msgid "AutoFill"
msgstr "Автозаповнення"
#: lib/elements/auto_fill.py:45
msgid "Automatically routed fill stitching"
msgstr "Автоматично прокладене заповнення"
#: lib/elements/auto_fill.py:65
msgid "Running stitch length (traversal between sections)"
msgstr "Довжина стібка по ходу (перехід між секціями)"
#: lib/elements/auto_fill.py:66
msgid "Length of stitches around the outline of the fill region used when moving from section to section."
msgstr "Довжина стібків навколо контуру області заповнення, що використовується при переході від розділу до розділу."
#: lib/elements/auto_fill.py:74
msgid "Underlay"
msgstr "Підкладка"
#: lib/elements/auto_fill.py:74 lib/elements/auto_fill.py:83
#: lib/elements/auto_fill.py:105 lib/elements/auto_fill.py:116
#: lib/elements/auto_fill.py:126 lib/elements/auto_fill.py:138
#: lib/elements/auto_fill.py:172
msgid "AutoFill Underlay"
msgstr "Автозаповнення підкладки"
#: lib/elements/auto_fill.py:80
msgid "Fill angle"
msgstr "Кут заповнення"
#: lib/elements/auto_fill.py:81
msgid "Default: fill angle + 90 deg. Insert comma-seperated list for multiple layers."
msgstr "По замовчуванню: кут заповнення +90°. Для кількох шарів вкажіть список через кому."
#: lib/elements/auto_fill.py:102
msgid "Row spacing"
msgstr "Міжрядковий інтервал"
#: lib/elements/auto_fill.py:103
msgid "default: 3x fill row spacing"
msgstr "типовий: 3-кратний проміжок між рядками"
#: lib/elements/auto_fill.py:113
msgid "Max stitch length"
msgstr "Максимальна довжина стібка"
#: lib/elements/auto_fill.py:114
msgid "default: equal to fill max stitch length"
msgstr "типовий: дорівнює максимальній довжині стібка"
#: lib/elements/auto_fill.py:124
msgid "Shrink the shape before doing underlay, to prevent underlay from showing around the outside of the fill."
msgstr "Перед тим, як робити підкладку, стисніть форму, щоб запобігти появі підкладки навколо зовнішньої сторони заповнення."
#: lib/elements/auto_fill.py:135 lib/elements/fill.py:75
msgid "Skip last stitch in each row"
msgstr "Пропустіть останній стібок у кожному ряду"
#: lib/elements/auto_fill.py:136 lib/elements/fill.py:76
msgid "The last stitch in each row is quite close to the first stitch in the next row. Skipping it decreases stitch count and density."
msgstr "Останній стібок у кожному ряду досить близький до першого стібка в наступному ряду. Пропускаючи його, зменшується кількість швів і щільність."
#: lib/elements/auto_fill.py:147
msgid "Expand the shape before fill stitching, to compensate for gaps between shapes."
msgstr "Розгорніть форму перед тим, як заповнити зшивання, щоб компенсувати зазори між фігурами."
#: lib/elements/auto_fill.py:156 lib/elements/auto_fill.py:168
msgid "Underpath"
msgstr "Нижні переходи"
#: lib/elements/auto_fill.py:157 lib/elements/auto_fill.py:169
msgid "Travel inside the shape when moving from section to section. Underpath stitches avoid traveling in the direction of the row angle so that they are not visible. This gives them a jagged appearance."
msgstr "Переміщення всередині контуру при переході від секції до секції. Рядок переходів під гладдю або прострочкою уникає напрямків рядів, тому її не видно. Це робить поверхню гладі трохи нерівною."
#: lib/elements/auto_fill.py:266
msgid "Error during autofill! This means that there is a problem with Ink/Stitch."
msgstr "Помилка під час автозаповнення! Це означає, що існує проблема з Ink/Stitch."
#. this message is followed by a URL:
#. https://github.com/inkstitch/inkstitch/issues/new
#: lib/elements/auto_fill.py:269
msgid "If you'd like to help us make Ink/Stitch better, please paste this whole message into a new issue at: "
msgstr "Якщо ви хочете допомогти нам зробити Ink/Stitch краще, будь ласка, вставте все це повідомлення в нову проблему за адресою: "
#: lib/elements/clone.py:27
msgid "Clone Object"
msgstr "Клонувати об'єкт"
#: lib/elements/clone.py:28
msgid "There are one or more clone objects in this document. Ink/Stitch can work with single clones, but you are limited to set a very few parameters. "
msgstr "У дизайні присутні один або більше об'єктів-клонів. Ink/Stitch може працювати з простими клонами, але ви будет обмежені лише невеликим списком параметрів. "
#: lib/elements/clone.py:31
msgid "If you want to convert the clone into a real element, follow these steps:"
msgstr "Якщо ви хочете перетворити клон в реальний об'єкт, виконайте наступні кроки:"
#: lib/elements/clone.py:32
msgid "* Select the clone"
msgstr "* Виберіть клон"
#: lib/elements/clone.py:33 lib/elements/clone.py:44
msgid "* Run: Edit > Clone > Unlink Clone (Alt+Shift+D)"
msgstr "* Виберіть: Правка > Клони > Від'єднати клона (Alt+Shift+D)"
#: lib/elements/clone.py:38
msgid "Clone is not embroiderable"
msgstr "Клон не може бути вишитий"
#: lib/elements/clone.py:39
msgid "There are one ore more clone objects in this document. A clone must be a direct child of an embroiderable element. Ink/Stitch cannot embroider clones of groups or other not embroiderable elements (text or image)."
msgstr "У дизайні присутні один або більше об'єктів-клонів. Клон повинен бути прямим нащадком елемента, який можна вишити. Ink/Stitch не може вишити клони груп чи інших невишиваємі елементи (текст або картинка)."
#: lib/elements/clone.py:42
msgid "Convert the clone into a real element:"
msgstr "Перетворіть клон в реальний об'єкт:"
#: lib/elements/clone.py:43
msgid "* Select the clone."
msgstr "* Виберіть клон."
#: lib/elements/clone.py:58
msgid "Clone"
msgstr "Клонувати"
#: lib/elements/clone.py:64
msgid "Custom fill angle"
msgstr "Свій кут гладі"
#: lib/elements/clone.py:65
msgid "This setting will apply a custom fill angle for the clone."
msgstr "Ця настройка вказує свій кут гладі для клону."
#: lib/elements/element.py:198
msgid "Allow lock stitches"
msgstr "Дозволити додавати закріпки"
#: lib/elements/element.py:199
msgid "Tie thread at the beginning and/or end of this object. Manual stitch will not add lock stitches."
msgstr "Закріпки на початку і/або наприкінці цього об'єкта. Для ручних стібків закріпки додаватися не будуть."
#. options to allow lock stitch before and after objects
#: lib/elements/element.py:203
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#: lib/elements/element.py:203
msgid "Before"
msgstr "Початок"
#: lib/elements/element.py:203
msgid "After"
msgstr "Кінець"
#: lib/elements/element.py:203
msgid "Neither"
msgstr "Не додавати"
#: lib/elements/element.py:245
#, python-format
msgid "Object %(id)s has an empty 'd' attribute. Please delete this object from your document."
msgstr "У об'єкта %(id)s атрибут 'd' порожній. Видаліть цей об'єкт з вашого дизайну."
#. used when showing an error message to the user such as
#. "Some Path (path1234): error: satin column: One or more of the rungs doesn't
#. intersect both rails."
#: lib/elements/element.py:332
msgid "error:"
msgstr "помилка:"
#: lib/elements/empty_d_object.py:13
msgid "Empty D-Attribute"
msgstr "Пустий D-Атрибут"
#: lib/elements/empty_d_object.py:14
msgid "There is an invalid path object in the document, the d-attribute is missing."
msgstr "У дизайні виявлена неправильна лінія, пропущений d-атрибут."
#: lib/elements/empty_d_object.py:16
msgid "* Run Extensions > Ink/Stitch > Troubleshoot > Cleanup Document..."
msgstr "* Виберіть: Розширення > Ink/Stitch > Вирішення проблем > Очистка Дизайна..."
#: lib/elements/fill.py:23
msgid "Unconnected"
msgstr "Нез'єднані"
#: lib/elements/fill.py:24
msgid "Fill: This object is made up of unconnected shapes. This is not allowed because Ink/Stitch doesn't know what order to stitch them in. Please break this object up into separate shapes."
msgstr "Заповнення: Цей об'єкт складається з фігур що нез'єднані. Це заборонено, оскільки Ink/Stitch не знає, в якому порядку їх зшивати. Будь ласка, розбийте цей об'єкт на окремі форми."
#: lib/elements/fill.py:28 lib/elements/fill.py:36
msgid "* Extensions > Ink/Stitch > Fill Tools > Break Apart Fill Objects"
msgstr "* Розширення > Ink/Stitch > Інструменти гладі > Розбити об'єкти заливок"
#: lib/elements/fill.py:33
msgid "Border crosses itself"
msgstr "Границі пересікають самі себе"
#: lib/elements/fill.py:34
msgid "Fill: Shape is not valid. This can happen if the border crosses over itself."
msgstr "Заповнення: Форма недійсна. Це може статися, якщо кордон перетинає себе."
#: lib/elements/fill.py:41
msgid "Fill"
msgstr "Заповнення"
#: lib/elements/fill.py:48
msgid "Manually routed fill stitching"
msgstr "Вручну прокладене заповнення"
#: lib/elements/fill.py:49
msgid "AutoFill is the default method for generating fill stitching."
msgstr "Автозаповнення є методом за замовчуванням для створення зшивання заливки."
#: lib/elements/fill.py:58
msgid "Angle of lines of stitches"
msgstr "Кут стібків"
#: lib/elements/fill.py:59
msgid "The angle increases in a counter-clockwise direction. 0 is horizontal. Negative angles are allowed."
msgstr "Кут збільшується в напрямку проти годинникової стрілки. 0 - горизонтальний. Дозволені негативні кути."
#: lib/elements/fill.py:86
msgid "Flip fill (start right-to-left)"
msgstr "Віддзеркалити заповнення (почати справа наліво)"
#: lib/elements/fill.py:87
msgid "The flip option can help you with routing your stitch path. When you enable flip, stitching goes from right-to-left instead of left-to-right."
msgstr "Віддзеркалення може допомогти вам в маршрутизації вашого контуру стібка. Коли ви вмикаєте віддзеркалення, зшивання рухається справа наліво, а не зліва направо."
#: lib/elements/fill.py:96
msgid "Spacing between rows"
msgstr "Відстань між рядами"
#: lib/elements/fill.py:97
msgid "Distance between rows of stitches."
msgstr "Відстань між рядами стібків."
#: lib/elements/fill.py:110
msgid "Maximum fill stitch length"
msgstr "Максимальна довжина стібка заповнення"
#: lib/elements/fill.py:111
msgid "The length of each stitch in a row. Shorter stitch may be used at the start or end of a row."
msgstr "Довжина кожного стібка підряд. Більш короткі стібки можна використовувати на початку або в кінці ряду."
#: lib/elements/fill.py:120
msgid "Stagger rows this many times before repeating"
msgstr "Повторний рядок це багато разів, перш ніж повторити"
#: lib/elements/fill.py:121
msgid "Setting this dictates how many rows apart the stitches will be before they fall in the same column position."
msgstr "Кількість рядків між стібками в одній і тій же позиції в колонці."
#: lib/elements/image.py:13
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: lib/elements/image.py:14
msgid "Ink/Stitch can't work with objects like images."
msgstr "Ink/Stitch не може працювати з об'єктами зображень."
#: lib/elements/image.py:16
msgid "* Convert your image into a path: Path > Trace Bitmap... (Shift+Alt+B) (further steps might be required)"
msgstr "* Конвертуйте ваше зображення у вектор: Контур > Векторизувати растр... (Shift+Alt+B) (можуть бути потрібними додаткові дії)"
#: lib/elements/image.py:18
msgid "* Alternatively redraw the image with the pen (P) or bezier (B) tool"
msgstr "* У якості альтернативи перемалюйте зображення за допомогою інструментів Ручка (P) або Криві (B)"
#: lib/elements/pattern.py:14
msgid "Pattern Element"
msgstr "Елемент шаблону"
#: lib/elements/pattern.py:15
msgid "This element will not be embroidered. It will appear as a pattern applied to objects in the same group as it. Objects in sub-groups will be ignored."
msgstr "Цей елемент не вишиватиметься. Він відображатиметься як шаблон, застосований до об’єктів тієї ж групи, що і він. Об’єкти в підгрупах будуть ігноруватися."
#: lib/elements/pattern.py:19
msgid "To disable pattern mode, remove the pattern marker:"
msgstr "Щоб вимкнути режим шаблону, видаліть маркер шаблону:"
#: lib/elements/pattern.py:20
msgid "* Open the Fill and Stroke panel (Objects > Fill and Stroke)"
msgstr "* Відкрийте панель \"Заливка та обведення\" (Об'єкти> Заливка та обведення)"
#: lib/elements/pattern.py:21
msgid "* Go to the Stroke style tab"
msgstr "* Перейдіть на вкладку Стиль обведення"
#: lib/elements/pattern.py:22
msgid "* Under \"Markers\" choose the first (empty) option in the first dropdown list."
msgstr "* У розділі \"Маркери\" виберіть перший (порожній) параметр у першому розкривному списку."
#: lib/elements/polyline.py:18
msgid "Polyline Object"
msgstr "Об'єкт полілінія"
#: lib/elements/polyline.py:19
msgid "This object is an SVG PolyLine. Ink/Stitch can work with this shape, but you can't edit it in Inkscape. Convert it to a manual stitch path to allow editing."
msgstr "Цей об'єкт має тип SVG PolyLine. Ink/Stitch може працювати з такими формами, але ви не можете редагувати їх в Inkscape. Конвертуйте об'єкт в контур, щоб можна було його змінювати."
#: lib/elements/polyline.py:23 lib/elements/satin_column.py:26
msgid "* Select this object."
msgstr "* Позначте цей об'єкт."
#: lib/elements/polyline.py:24
msgid "* Do Path > Object to Path."
msgstr "* Виконайте Контур > Обконтурити об'ект."
#: lib/elements/polyline.py:25
msgid "* Optional: Run the Params extension and check the \"manual stitch\" box."
msgstr "* Не обов'язково: Запустіть Параметри і виберіть прапорець \"ручна прошивка\"."
#: lib/elements/polyline.py:45
msgid "Manual stitch along path"
msgstr "Ручне прошиття вздовж лінії"
#: lib/elements/satin_column.py:23
msgid "Satin column has fill"
msgstr "Атласні стовпці мають заповнення"
#: lib/elements/satin_column.py:24
msgid "Satin column: Object has a fill (but should not)"
msgstr "Атласні стовпці: Об’єкт має заповнення (але не повинен)"
#: lib/elements/satin_column.py:27
msgid "* Open the Fill and Stroke panel"
msgstr "* Відкрити панель Заповнення та Обведення"
#: lib/elements/satin_column.py:28
msgid "* Open the Fill tab"
msgstr "Відкрити вкладку Заповнення"
#: lib/elements/satin_column.py:29
msgid "* Disable the Fill"
msgstr "* Вимкнута заповнення"
#: lib/elements/satin_column.py:30
msgid "* Alternative: open Params and switch this path to Stroke to disable Satin Column mode"
msgstr "* Альтернативний варіант: відкрийте Параметри і переключіть цей об'єкт на Прострочення відключивши режим Сатинової колонки"
#: lib/elements/satin_column.py:35
msgid "Too few subpaths"
msgstr "Занадто мало ліній"
#: lib/elements/satin_column.py:36
msgid "Satin column: Object has too few subpaths. A satin column should have at least two subpaths (the rails)."
msgstr "Сатинова колонка: в об'єкті замало ліній. У сатиновій колонці має бути принаймні дві лінії (напрямні)."
#: lib/elements/satin_column.py:38
msgid "* Add another subpath (select two rails and do Path > Combine)"
msgstr "* Додайте ще одну лінію (виділіть дві направляючі і виконайте Контур > Об'єднати)"
#: lib/elements/satin_column.py:39
msgid "* Convert to running stitch or simple satin (Params extension)"
msgstr "* Конвертуйте в стрічку або зигзаг (через Параметри)"
#: lib/elements/satin_column.py:44
msgid "Unequal number of points"
msgstr "Не рівна кількість точок"
#: lib/elements/satin_column.py:45
msgid "Satin column: There are no rungs and rails have an an unequal number of points."
msgstr "Сатинова колонка: поперечин немає, але кількість точок на направляючих не дорівнює одна одній."
#: lib/elements/satin_column.py:47
msgid "The easiest way to solve this issue is to add one or more rungs. "
msgstr "Простіше додати одну чи більше поперечок. "
#: lib/elements/satin_column.py:48
msgid "Rungs control the stitch direction in satin columns."
msgstr "Поперечини керують нахилом стібків в сатиновій колонці."
#: lib/elements/satin_column.py:49
msgid "* With the selected object press \"P\" to activate the pencil tool."
msgstr "* Коли об'єкт вибрано, натисніть клавішу \"P\", щоб вибрати інструмент Олівець."
#: lib/elements/satin_column.py:50
msgid "* Hold \"Shift\" while drawing the rung."
msgstr "* Утримуючи клавішу Shift намалюйте поперечку."
#: lib/elements/satin_column.py:54
msgid "Each rung should intersect both rails once."
msgstr "Кожна поперечка повинна пересікати обидві направляючі."
#: lib/elements/satin_column.py:58
msgid "Rung doesn't intersect rails"
msgstr "Поперечка не пересекає направляючі"
#: lib/elements/satin_column.py:59
msgid "Satin column: A rung doesn't intersect both rails."
msgstr "Сатинова колонка: Поперечка не пересікає обидві направляючі."
#: lib/elements/satin_column.py:63
msgid "Rungs intersects too many times"
msgstr "Поперечки пересікаються забагато разів"
#: lib/elements/satin_column.py:64
msgid "Satin column: A rung intersects a rail more than once."
msgstr "Сатинова колонка: поперечка пересікає направляючу більше одного разу."
#: lib/elements/satin_column.py:68
msgid "Satin Column"
msgstr "Сатинова Колонка"
#: lib/elements/satin_column.py:74
msgid "Custom satin column"
msgstr "Спеціальна сатинова колонка"
#: lib/elements/satin_column.py:80
msgid "\"E\" stitch"
msgstr "\"E\" стібок"
#: lib/elements/satin_column.py:86
msgid "Maximum stitch length"
msgstr "Максимальна довжина стібка"
#: lib/elements/satin_column.py:87
msgid "Maximum stitch length for split stitches."
msgstr "Максимальна довжина стібка для роздільних стібків."
#: lib/elements/satin_column.py:98 lib/elements/stroke.py:62
msgid "Zig-zag spacing (peak-to-peak)"
msgstr "Щільність зигзага (відстань між піками)"
#: lib/elements/satin_column.py:99
msgid "Peak-to-peak distance between zig-zags."
msgstr "Відстань між піками зигзага."
#: lib/elements/satin_column.py:110
msgid "Pull compensation"
msgstr "Компенсації розтягування"
#: lib/elements/satin_column.py:111
msgid "Satin stitches pull the fabric together, resulting in a column narrower than you draw in Inkscape. This setting expands each pair of needle penetrations outward from the center of the satin column."
msgstr "Стіжки сатина стягують тканину в місці вишивки, в результаті колонка получается тоншою, ніж вказано в Inkscape. Ця настройка розсовує кожну пару проколів від центра сатиновой колонки."
#: lib/elements/satin_column.py:123
msgid "Contour underlay"
msgstr "Попередня прострочка контура"
#: lib/elements/satin_column.py:123 lib/elements/satin_column.py:130
#: lib/elements/satin_column.py:139
msgid "Contour Underlay"
msgstr "Прострочка контура"
#: lib/elements/satin_column.py:130 lib/elements/satin_column.py:154
msgid "Stitch length"
msgstr "Довжина стібка"
#: lib/elements/satin_column.py:136
msgid "Contour underlay inset amount"
msgstr "Відступ прострочки від краю"
#: lib/elements/satin_column.py:137
msgid "Shrink the outline, to prevent the underlay from showing around the outside of the satin column."
msgstr "Звужує зовнішню границю прострочки, щоб вона не показувалася з-під сатинової колонки."
#: lib/elements/satin_column.py:147
msgid "Center-walk underlay"
msgstr "Попередня прострочка по центру"
#: lib/elements/satin_column.py:147 lib/elements/satin_column.py:154
msgid "Center-Walk Underlay"
msgstr "Прострочка по центру"
#: lib/elements/satin_column.py:159
msgid "Zig-zag underlay"
msgstr "Попередня просточка зигзагом"
#: lib/elements/satin_column.py:159 lib/elements/satin_column.py:168
#: lib/elements/satin_column.py:179
msgid "Zig-zag Underlay"
msgstr "Прострочка зигзагом"
#: lib/elements/satin_column.py:165
msgid "Zig-Zag spacing (peak-to-peak)"
msgstr "Щільність зигзага (відстань між піками)"
#: lib/elements/satin_column.py:166
msgid "Distance between peaks of the zig-zags."
msgstr "Відстань між піками зигзага."
#: lib/elements/satin_column.py:176
msgid "Inset amount"
msgstr "Величина відступа"
#: lib/elements/satin_column.py:177
msgid "default: half of contour underlay inset"
msgstr "по замовчуванню: половина відступа прострочки контура"
#: lib/elements/stroke.py:21
msgid "Stroke"
msgstr "Лінія"
#: lib/elements/stroke.py:24
msgid "Running stitch along paths"
msgstr "Вишивка вздовж шляхів"
#: lib/elements/stroke.py:38
msgid "Running stitch length"
msgstr "Довжина стіжка по лінії"
#: lib/elements/stroke.py:39
msgid "Length of stitches in running stitch mode."
msgstr "Довжина стіжків в режимі прострочки."
#: lib/elements/stroke.py:50
msgid "Bean stitch number of repeats"
msgstr "Бобова вишивка кількість повторень"
#: lib/elements/stroke.py:51
msgid "Backtrack each stitch this many times. A value of 1 would triple each stitch (forward, back, forward). A value of 2 would quintuple each stitch, etc. Only applies to running stitch."
msgstr "Проходити кожен стіжок вказану кількість разів. Значення 1 потроїть кількість ниток в стіжці (вперед, назад, вперед). Значення 2 - збільшить вп'ятеро. Застосовується тільки для просторочки."
#: lib/elements/stroke.py:63
msgid "Length of stitches in zig-zag mode."
msgstr "Довжина стіжків у режимі прострочки зигзагом."
#: lib/elements/stroke.py:74
msgid "Repeats"
msgstr "Повтори прострочки"
#: lib/elements/stroke.py:75
msgid "Defines how many times to run down and back along the path."
msgstr "Визначає скільки разів потрібно пройти про стрічці вперед і назад."
#: lib/elements/stroke.py:108
msgid "Manual stitch placement"
msgstr "Ручне розставлення стіжків"
#: lib/elements/stroke.py:109
msgid "Stitch every node in the path. Stitch length and zig-zag spacing are ignored."
msgstr "Кожен вузол на лінії буде місцем прокола. Довжина стіжка і щільність зигзага ігноруються."
#: lib/elements/stroke.py:143
msgid "Legacy running stitch setting detected!\n\n"
"It looks like you're using a stroke smaller than 0.5 units to indicate a running stitch, which is deprecated. Instead, please set your stroke to be dashed to indicate running stitch. Any kind of dash will work."
msgstr "Виявлена застаріле налаштування!\n\n"
"Схоже ви використовуєте лінії тонші 0.5 одиниць для відображення рядків. Такий підхід застарів. Замість цього просто зробіть вашу лінію пунктирною для того, щоб вишити її рядком. Будь-який тип пунктиру підійде."
#: lib/elements/text.py:13 lib/extensions/lettering.py:77
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: lib/elements/text.py:14
msgid "Ink/Stitch cannot work with objects like text."
msgstr "Ink/Stitch не може працювати з об'єктами типу Текст."
#: lib/elements/text.py:16
msgid "* Text: Create your own letters or try the lettering tool:"
msgstr "* Текст: Створіть власні букви або спробуйте інструмент Надписи:"
#: lib/elements/text.py:17
msgid "- Extensions > Ink/Stitch > Lettering"
msgstr "- Розширення > Ink/Stitch > Надписи"
#: lib/extensions/auto_satin.py:35
msgid "Please ensure that at most one start and end command is attached to the selected satin columns."
msgstr "Переконайтеся, що максимум одна команда початку та кінця приєднана до вибраних атласних стовпців."
#. auto-route satin columns extension
#: lib/extensions/auto_satin.py:49
msgid "Please select one or more satin columns."
msgstr "Виберіть один або декілька атласних стовпців."
#: lib/extensions/auto_satin.py:54
msgid "Please select at least one satin column."
msgstr "Виберіть хоча би одну сатинову колонку."
#. This was previously: "No embroiderable paths selected."
#: lib/extensions/base.py:124
msgid "Ink/Stitch doesn't know how to work with any of the objects you've selected."
msgstr "Ink/Stitch не знає як працювати з жодним із вибраних об'єктів."
#: lib/extensions/base.py:126
msgid "There are no objects in the entire document that Ink/Stitch knows how to work with."
msgstr "У всьому дизайні немає жодного об'єкта з яким Ink/Stitch міг би працювати."
#: lib/extensions/base.py:128
msgid "Tip: Run Extensions > Ink/Stitch > Troubleshoot > Troubleshoot Objects"
msgstr "Порада: Спробуйте Розширення > Ink/Stitch > Вирішення проблем > Вирішення проблем з об'єктами"
#: lib/extensions/break_apart.py:31
msgid "Please select one or more fill areas to break apart."
msgstr "Щоб відокремити непов’язані області одну від одної, виберіть один або кілька об’єктів для заливки."
#: lib/extensions/cleanup.py:37 lib/extensions/cleanup.py:49
#, python-format
msgid "%s elements removed"
msgstr "%s елементів видалено"
#: lib/extensions/convert_to_satin.py:35
msgid "Please select at least one line to convert to a satin column."
msgstr "Виберіть хоча б одну лінію для її конвертації в сатинову колонку."
#. : Convert To Satin extension, user selected one or more objects that were
#. not lines.
#: lib/extensions/convert_to_satin.py:40
msgid "Only simple lines may be converted to satin columns."
msgstr "В сатинову колонку можна перетворити тільки прості линії."
#: lib/extensions/convert_to_satin.py:134
msgid "Ink/Stitch cannot convert your stroke into a satin column. Please break up your path and try again."
msgstr "Ink/Stitch не може перетворити вашу лінію в сатинову колонку. Разділіть лінію і спробуйте знову."
#. : Convert To Satin extension, user selected one or more objects that were
#. not lines.
#: lib/extensions/convert_to_stroke.py:25
#: lib/extensions/convert_to_stroke.py:30
msgid "Please select at least one satin column to convert to a running stitch."
msgstr "Виберіть хоча б одну сатинову колонку для її перетворення в стрічку."
#: lib/extensions/cut_satin.py:20
msgid "Please select one or more satin columns to cut."
msgstr "Виберіть одну або декілька сатинових колонок для розділу."
#. will have the satin's id prepended, like this:
#. path12345: error: this satin column does not ...
#: lib/extensions/cut_satin.py:30
msgid "this satin column does not have a \"satin column cut point\" command attached to it. Please use the \"Attach commands\" extension and attach the \"Satin Column cut point\" command first."
msgstr "у цій сатиновій колонці немає команди \"вирізати сатинові колонки\". Будь ласка, використовуйте розширення \"Додати команди\" і спочатку додайте команду \"Розірвати сатинову колонку\"."
#: lib/extensions/duplicate_params.py:19
msgid "This function copies Ink/Stitch parameters from the first selected element to the rest of the selection. Please select at least two elements."
msgstr "Ця функція копіює параметри Ink/Stitch з першого виділеного об'єкта в інші об'єкти у виділенні. Виберіть як мінімум два об'єкти."
#: lib/extensions/flip.py:28
msgid "Please select one or more satin columns to flip."
msgstr "Виберіть одну або декілька сатинових колонок для розвороту."
#: lib/extensions/import_threadlist.py:33
msgid "File not found."
msgstr "Файл не знайдено."
#: lib/extensions/import_threadlist.py:36
msgid "The filepath specified is not a file but a dictionary.\n"
"Please choose a threadlist file to import."
msgstr "Вказаний файл являється словником. Будь-ласка вкажіть файл ниток для імпорта."
#: lib/extensions/import_threadlist.py:46
msgid "Couldn't find any matching colors in the file."
msgstr "У файлі немає жодного відповідного кольору."
#: lib/extensions/import_threadlist.py:48
msgid "Please try to import as \"other threadlist\" and specify a color palette below."
msgstr "Спробуйте імпортувати як \"інший список ниток\" і вкажіть палітру нижче."
#: lib/extensions/import_threadlist.py:50
msgid "Please chose an other color palette for your design."
msgstr "Выберіть іншу палітру для вашого дизайна."
#: lib/extensions/input.py:71
#, python-format
msgid "File does not exist and cannot be opened. Please correct the file path and try again.\\r%s"
msgstr "Файл не існує і не може бути відкритий. Перевірте правильність шляху і спробуйте знову.\\r%s"
#: lib/extensions/install_custom_palette.py:24
msgid "File does not exist."
msgstr "Файл не існує."
#: lib/extensions/install_custom_palette.py:28
msgid "Wrong file type. Ink/Stitch only accepts gpl color palettes."
msgstr "Неправильний тип файла. Ink/Stitch розуміє тільки кольорові палітри gpl."
#: lib/extensions/install_custom_palette.py:36
msgid "Ink/Stitch cannot find your palette folder automatically. Please install your palette manually."
msgstr "Ink/Stitch не зміг автоматично знайти папку палітр. Встановіть вашу палітру вручну."
#: lib/extensions/layer_commands.py:20
msgid "Please choose one or more commands to add."
msgstr "Виберіть одну або декілька команд, які потрібно додати."
#: lib/extensions/lettering.py:43 lib/extensions/lettering.py:420
msgid "Ink/Stitch Lettering"
msgstr "Надписи Ink/Stitch"
#: lib/extensions/lettering.py:53
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: lib/extensions/lettering.py:65
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: lib/extensions/lettering.py:70
msgid "Stitch lines of text back and forth"
msgstr "Прошийте рядки тексту вперед і назад"
#: lib/extensions/lettering.py:73
msgid "Add trims"
msgstr "Додати обрізку"
#: lib/extensions/lettering.py:82 lib/extensions/params.py:361
#: print/templates/custom-page.html:23 print/templates/custom-page.html:27
#: print/templates/custom-page.html:33 print/templates/ui.html:92
#: print/templates/ui.html:96 print/templates/ui.html:102
#: electron/src/renderer/components/InstallPalettes.vue:25
#: electron/src/renderer/components/InstallPalettes.vue:63
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: lib/extensions/lettering.py:86 lib/extensions/params.py:368
msgid "Apply and Quit"
msgstr "Застосувати і закрити"
#: lib/extensions/lettering.py:153
msgid "Unable to find any fonts! Please try reinstalling Ink/Stitch."
msgstr "Неможливо знайти жодних шрифтів! Спробуйте перевстановити Ink/Stitch."
#: lib/extensions/lettering.py:224
msgid "This font has no available font variant. Please update or remove the font."
msgstr "Для цього шрифта немає доступного варіанта. Оновіть або видаліть цей шрифт."
#. The user has chosen to scale the text by some percentage
#. (50%, 200%, etc). If you need to use the percentage symbol,
#. make sure to double it (%%).
#: lib/extensions/lettering.py:266
#, python-format
msgid "Text scale %s%%"
msgstr "Масштаб тексту %s%%"
#: lib/extensions/lettering.py:410
msgid "Please select only one block of text."
msgstr "Виберіть лише один блок тексту."
#: lib/extensions/lettering.py:413
msgid "You've selected objects that were not created by the Lettering extension. Please clear your selection or select different objects before running Lettering again."
msgstr "Ви вибрали об'єкти, які не були створені розширенням Lettering. Будь ласка, очистіть свій вибір або виберіть інші об'єкти, перш ніж знову запустити Lettering."
#: lib/extensions/lettering_custom_font_dir.py:27
msgid "Please specify the directory of your custom fonts."
msgstr "Будь ласка, вкажіть папку користувацьких шрифтов."
#: lib/extensions/lettering_generate_json.py:41
msgid "Please specify a font file."
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву файла шрифтів."
#: lib/extensions/object_commands.py:21
msgid "Please select one or more objects to which to attach commands."
msgstr "Будь-ласка, виберіть один або кілька об'єктів до яких потрібно прикріпити команди."
#: lib/extensions/object_commands.py:29
msgid "Please choose one or more commands to attach."
msgstr "Виберіть одну або декілька команд, які потрібно додати."
#: lib/extensions/params.py:208
msgid "These settings will be applied to 1 object."
msgstr "Ці настройки буде застосовано до 1 об'єкта."
#: lib/extensions/params.py:210
#, python-format
msgid "These settings will be applied to %d objects."
msgstr "Ці настройки буде застосовано до %d об'єктів."
#: lib/extensions/params.py:213
msgid "Some settings had different values across objects. Select a value from the dropdown or enter a new one."
msgstr "Деякі параметри мають різні значення у вибраних об'єктів. Виберіть значення зі списку або введіть нове."
#: lib/extensions/params.py:217
#, python-format
msgid "Disabling this tab will disable the following %d tabs."
msgstr "Відключення цієї вкладки також відключить наступні %d вкладок."
#: lib/extensions/params.py:219
msgid "Disabling this tab will disable the following tab."
msgstr "Відключення цієї вкладки також відключить наступну вкладку."
#: lib/extensions/params.py:222
#, python-format
msgid "Enabling this tab will disable %s and vice-versa."
msgstr "Включення цієї вкладки відключить %s і навпаки."
#: lib/extensions/params.py:252
msgid "Inkscape objects"
msgstr "Об'єкти Inkscape"
#: lib/extensions/params.py:313
msgid "Click to force this parameter to be saved when you click \"Apply and Quit\""
msgstr "Натисніть тут, щоб ці параметри були збережені, коли ви натиснете \"Застосувати і Вийти\""
#: lib/extensions/params.py:321
msgid "This parameter will be saved when you click \"Apply and Quit\""
msgstr "Ці параметри будуть збережені, коли ви натиснете \"Застосувати і Вийти\""
#: lib/extensions/params.py:344
msgid "Embroidery Params"
msgstr "Параметри вишивки"
#: lib/extensions/params.py:365
msgid "Use Last Settings"
msgstr "Використовувати останні налаштування"
#: lib/extensions/selection_to_pattern.py:21
msgid "Please select at least one object to be marked as a pattern."
msgstr "Виберіть принаймні один об’єкт, який буде позначено як шаблон."
#: lib/extensions/troubleshoot.py:45
msgid "All selected shapes are valid! "
msgstr "Підходять всі вибрані форми! "
#: lib/extensions/troubleshoot.py:47
msgid "If you are still having trouble with a shape not being embroidered, check if it is in a layer with an ignore command."
msgstr "Якщо у вас залишилися проблеми з фігурою, яка вишивається, перевірте чи не перебуває вона на шарі з командою ігнорування."
#: lib/extensions/troubleshoot.py:71
msgid "Invalid Pointer"
msgstr "Неправильний вказівник"
#: lib/extensions/troubleshoot.py:77 templates/lettering_generate_json.xml:26
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: lib/extensions/troubleshoot.py:98 lib/extensions/troubleshoot.py:143
#: templates/cleanup.xml:17 templates/remove_embroidery_settings.xml:16
#: templates/troubleshoot.xml:10
msgid "Troubleshoot"
msgstr "Виправлення неполадок"
#: lib/extensions/troubleshoot.py:110 lib/extensions/troubleshoot.py:150
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"
#: lib/extensions/troubleshoot.py:116 lib/extensions/troubleshoot.py:154
msgid "Warnings"
msgstr "Попередження"
#: lib/extensions/troubleshoot.py:122
msgid "Type Warnings"
msgstr "Попередження про тип"
#: lib/extensions/troubleshoot.py:151
msgid "Problems that will prevent the shape from being embroidered."
msgstr "Проблеми, які не дозволяють вишити цю форму."
#: lib/extensions/troubleshoot.py:155
msgid "These are problems that won't prevent the shape from being embroidered. You should consider to fix the warning, but if you don't, Ink/Stitch will do its best to process the object."
msgstr "Ці проблеми не перешкоджатимуть вишивці фігури. Ви можете виправити ці попередження, але якщо ви цього не зробите - Ink/Stitch постарається обробити об'єкт якнайкраще."
#: lib/extensions/troubleshoot.py:160
msgid "Object Type Warnings"
msgstr "Попередження про тип об'єкта"
#: lib/extensions/troubleshoot.py:161
msgid "These objects may not work properly with Ink/Stitch. Follow the instructions to correct unwanted behaviour."
msgstr "Ці об'єкти можуть не коректно працювати з Ink/Stitch. Дотримуйтесь інструкцій, щоб виправити можливі проблеми."
#: lib/extensions/troubleshoot.py:177
msgid "It is possible, that one object contains more than one error, yet there will be only one pointer per object. Run this function again, when further errors occur. Remove pointers by deleting the layer named \"Troubleshoot\" through the objects panel (Object -> Objects...)."
msgstr "Можливо, що один об'єкт містить більше ніж одну помилку, але на кожен об'єкт встановлюється тільки один вказівник. Запустіть цю функцию знову, коли будуть виникати нові помилки. Видаліть вказівники шляхом видалення шару з іменем \"Вирішення проблем\" через панель об'єктів (Об'бєкт -> Об'єкти...)."
#: lib/extensions/zip.py:62
msgid "threadlist"
msgstr "список ниток"
#: lib/extensions/zip.py:71
msgid "No embroidery file formats selected."
msgstr "Не вибрано формат файла вишивки."
#: lib/extensions/zip.py:99
msgid "Design Details"
msgstr "Деталі дизайну"
#: lib/extensions/zip.py:102
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: lib/extensions/zip.py:103
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: lib/extensions/zip.py:104
msgid "Stitches"
msgstr "Стіжки"
#: lib/extensions/zip.py:105
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: lib/extensions/zip.py:107
msgid "Thread Order"
msgstr "Порядок ниток"
#: lib/extensions/zip.py:120
msgid "Thread Used"
msgstr "Використано нитки"
#: lib/gui/presets.py:52
msgid "Presets"
msgstr "Передвстановлений набір параметрів"
#: lib/gui/presets.py:58
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: lib/gui/presets.py:61
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: lib/gui/presets.py:64
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: lib/gui/presets.py:67
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: lib/gui/presets.py:126
msgid "Please enter or select a preset name first."
msgstr "Спочатку введіть або виберіть ім’я передвстановленого набору параметрів."
#: lib/gui/presets.py:126 lib/gui/presets.py:132 lib/gui/presets.py:148
msgid "Preset"
msgstr "Передвстановлений набір параметрів"
#: lib/gui/presets.py:132
#, python-format
msgid "Preset \"%s\" not found."
msgstr "Передвстановленого набору параметрів \"%s\" не знайдено."
#: lib/gui/presets.py:148
#, python-format
msgid "Preset \"%s\" already exists. Please use another name or press \"Overwrite\""
msgstr "Передвстановлений набір параметрів \"%s\" вже існує. Будь ласка, використайте інше ім’я або натисніть \"Перезаписати\""
#: lib/gui/simulator.py:18 electron/src/renderer/assets/js/simulator.js:140
msgid "JUMP"
msgstr "СТРИБОК"
#: lib/gui/simulator.py:18 electron/src/renderer/assets/js/simulator.js:143
msgid "TRIM"
msgstr "ОБРІЗКА"
#. #-#-#-#-# messages-babel.po (PROJECT VERSION) #-#-#-#-#
#. command label at bottom of simulator window
#: lib/gui/simulator.py:18 templates/output_params_txt.xml:14
#: electron/src/renderer/assets/js/simulator.js:137
msgid "STITCH"
msgstr "СТІЖОК"
#: lib/gui/simulator.py:18 templates/output_params_txt.xml:16
#: electron/src/renderer/assets/js/simulator.js:149
msgid "COLOR CHANGE"
msgstr "ЗМІНА КОЛЬОРА"
#: lib/gui/simulator.py:18 templates/output_params_txt.xml:18
#: electron/src/renderer/assets/js/simulator.js:146
msgid "STOP"
msgstr "СТОП"
#: lib/gui/simulator.py:50
msgid "Slow down (arrow down)"
msgstr "Уповільнення (стрілка вниз)"
#: lib/gui/simulator.py:53
msgid "Speed up (arrow up)"
msgstr "Прискорити (стрілка вгору)"
#: lib/gui/simulator.py:56
msgid "Go on step backward (-)"
msgstr "Перейдіть на крок назад (-)"
#: lib/gui/simulator.py:59
msgid "Go on step forward (+)"
msgstr "Перейдіть на крок вперед (+)"
#: lib/gui/simulator.py:62
msgid "Switch direction (arrow left | arrow right)"
msgstr "Перемикач напрямку (стрілка вліво | стрілка вправо)"
#: lib/gui/simulator.py:63 lib/gui/simulator.py:239 lib/gui/simulator.py:246
#: electron/src/renderer/components/Simulator.vue:29
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: lib/gui/simulator.py:65
msgid "Pause (P)"
msgstr "Пауза (P)"
#: lib/gui/simulator.py:66
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: lib/gui/simulator.py:68
msgid "Restart (R)"
msgstr "Перезапустити (R)"
#: lib/gui/simulator.py:69
msgid "O"
msgstr "О"
#: lib/gui/simulator.py:71
msgid "Display needle penetration point (O)"
msgstr "Показати точку проникнення голки (O)"
#: lib/gui/simulator.py:72
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: lib/gui/simulator.py:74
msgid "Quit (Q)"
msgstr "Вихід (Q)"
#: lib/gui/simulator.py:186
#, python-format
msgid "Speed: %d stitches/sec"
msgstr "Швидкість: %d стіжків/сек"
#: lib/gui/simulator.py:242 lib/gui/simulator.py:270
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: lib/gui/simulator.py:816 lib/gui/simulator.py:826
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: lib/gui/simulator.py:857
msgid "Embroidery Simulation"
msgstr "Симуляція вишивання"
#: lib/gui/warnings.py:21
msgid "Cannot load simulator.\n"
"Close Params to get full error message."
msgstr "Не вдалося запустити симулятор.\n"
"Закрийте Параметри, щоб побачити повідомлення про помилку."
#. If you translate this string, that will tell Ink/Stitch to
#. generate menu items for this language in Inkscape's "Extensions"
#. menu.
#: lib/inx/utils.py:86
msgid "Generate INX files"
msgstr "Генерувати INX файли"
#: lib/lettering/font.py:158
#, python-format
msgid "The font '%s' has no variants."
msgstr "Для шрифта '%s' немає варіантів."
#. low-level file error. %(error)s is (hopefully?) translated by
#. the user's system automatically.
#: lib/output.py:101
#, python-format
msgid "Error writing to %(path)s: %(error)s"
msgstr "Помилка при записі в %(path)s: %(error)s"
#: lib/stitches/auto_satin.py:659
msgid "Auto-Satin"
msgstr "Авто-Сатин"
#. Label for a satin column created by Auto-Route Satin Columns and Lettering
#. extensions
#: lib/stitches/auto_satin.py:706
#, python-format
msgid "AutoSatin %d"
msgstr "АвтоСатин %d"
#. Label for running stitch (underpathing) created by Auto-Route Satin Columns
#. amd Lettering extensions
#: lib/stitches/auto_satin.py:709
#, python-format
msgid "AutoSatin Running Stitch %d"
msgstr "АвтоСатин Стрічка %d"
#: lib/svg/rendering.py:222
msgid "Stitch Plan"
msgstr "План Стіжків"
#: lib/svg/units.py:18
#, python-format
msgid "parseLengthWithUnits: unknown unit %s"
msgstr "parseLengthWithUnits: невідома одиниця вимірювання %s"
#: lib/utils/version.py:19
#, python-format
msgid "Ink/Stitch Version: %s"
msgstr "Версія Ink/Stitch: %s"
#: lib/utils/version.py:21
msgid "Ink/Stitch Version: unknown"
msgstr "Ink/Stitch Version: невідомо"
#: print/templates/color_swatch.html:8 print/templates/color_swatch.html:40
#: print/templates/operator_detailedview.html:9
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: print/templates/color_swatch.html:11 print/templates/color_swatch.html:41
msgid "rgb"
msgstr "rgb"
#: print/templates/color_swatch.html:15 print/templates/color_swatch.html:42
msgid "thread"
msgstr "нитка"
#: print/templates/color_swatch.html:19 print/templates/color_swatch.html:43
#: print/templates/operator_detailedview.html:63
msgid "# stitches"
msgstr "# скіжків"
#: print/templates/color_swatch.html:23 print/templates/color_swatch.html:44
msgid "# trims"
msgstr "№ обрізки"
#: print/templates/color_swatch.html:24 print/templates/color_swatch.html:45
#: print/templates/operator_detailedview.html:68
msgid "stop after?"
msgstr "зупинити після?"
#: print/templates/color_swatch.html:24 print/templates/color_swatch.html:45
#: print/templates/operator_detailedview.html:68
msgid "yes"
msgstr "так"
#: print/templates/color_swatch.html:24 print/templates/color_swatch.html:45
#: print/templates/operator_detailedview.html:68
msgid "no"
msgstr "ні"
#: print/templates/color_swatch.html:40
#: print/templates/operator_detailedview.html:57
#: print/templates/print_detail.html:6
msgid "Enter thread name..."
msgstr "Введіть назву теми..."
#: print/templates/custom-page.html:22 print/templates/ui.html:91
msgid "Enter URL"
msgstr "Введіть URL-адресу"
#: print/templates/custom-page.html:23 print/templates/custom-page.html:27
#: print/templates/custom-page.html:33 print/templates/ui.html:92
#: print/templates/ui.html:96 print/templates/ui.html:102
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: print/templates/custom-page.html:26 print/templates/ui.html:95
msgid "Enter E-Mail"
msgstr "Введіть E-Mail"
#: print/templates/custom-page.html:29 print/templates/custom-page.html:36
msgid "Custom Information Sheet"
msgstr "Спеціальний інформаційний лист"
#: print/templates/custom-page.html:31 print/templates/ui.html:100
msgid "This will reset your custom text to the default."
msgstr "Це скине ваш текст до типового."
#: print/templates/custom-page.html:32 print/templates/ui.html:101
msgid "All changes will be lost."
msgstr "Усі зміни будуть втрачені."
#: print/templates/footer.html:2
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: print/templates/footer.html:3 print/templates/ui.html:98
#: print/templates/ui.html:105
msgid "Proudly generated with"
msgstr "Створено за допомогою"
#: print/templates/headline.html:5
msgid "Click to choose another logo"
msgstr "Виберіть інший логотип"
#: print/templates/headline.html:10
msgid "Enter job title..."
msgstr "Введіть назву роботи..."
#: print/templates/headline.html:11
msgid "CLIENT"
msgstr "КЛІЄНТ"
#: print/templates/headline.html:11
msgid "Enter client name..."
msgstr "Введіть ім'я клієнта..."
#: print/templates/headline.html:12
msgid "PURCHASE ORDER #:"
msgstr "НОМЕР ЗАМОВЛЕННЯ:"
#: print/templates/headline.html:12
msgid "Enter purchase order number..."
msgstr "Введіть номер замовлення..."
#: print/templates/headline.html:15
#, python-format
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: print/templates/operator_detailedview.html:10
msgid "Thread Consumption"
msgstr "Використання нитки"
#: print/templates/operator_detailedview.html:11
msgid "Stops and Trims"
msgstr "Зупинки та обрізки"
#: print/templates/operator_detailedview.html:12
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"
#: print/templates/operator_detailedview.html:24
#: print/templates/operator_overview.html:6
#: print/templates/print_overview.html:6
msgid "Unique Colors"
msgstr "Унікальні кольори"
#: print/templates/operator_detailedview.html:25
#: print/templates/operator_overview.html:7
#: print/templates/print_overview.html:7
msgid "Color Blocks"
msgstr "Кольорові блоки"
#: print/templates/operator_detailedview.html:28
#: print/templates/operator_overview.html:14
#: print/templates/print_overview.html:14
msgid "Design box size"
msgstr "Розмір рамок дизайну"
#: print/templates/operator_detailedview.html:29
#: print/templates/operator_overview.html:16
#: print/templates/print_overview.html:16
msgid "Total thread used"
msgstr "Всього використано нитки"
#: print/templates/operator_detailedview.html:30
#: print/templates/operator_overview.html:15
#: print/templates/print_overview.html:15
msgid "Total stitch count"
msgstr "Всього стібків"
#: print/templates/operator_detailedview.html:31
#: print/templates/print_detail.html:11
msgid "Estimated time"
msgstr "Орієнтовний час"
#: print/templates/operator_detailedview.html:34
#: print/templates/operator_overview.html:8
#: print/templates/print_overview.html:8
msgid "Total stops"
msgstr "Всього зупинок"
#: print/templates/operator_detailedview.html:35
#: print/templates/operator_overview.html:9
#: print/templates/print_overview.html:9
msgid "Total trims"
msgstr "Всього обрізок"
#: print/templates/operator_detailedview.html:62
msgid "thread used"
msgstr "використано нитки"
#: print/templates/operator_detailedview.html:64
msgid "estimated time"
msgstr "орієнтовний час"
#: print/templates/operator_detailedview.html:67
#: electron/src/renderer/components/Simulator.vue:196
msgid "trims"
msgstr "обрізки"
#: print/templates/operator_detailedview.html:72
msgid "Enter operator notes..."
msgstr "Введіть нотатки оператора..."
#: print/templates/operator_overview.html:21
#: print/templates/print_overview.html:21
msgid "Job estimated time"
msgstr "Орієнтовний час роботи"
#: print/templates/operator_overview.html:28
#: print/templates/print_detail.html:18 print/templates/print_overview.html:28
msgid "Ctrl + Scroll to Zoom"
msgstr "Ctrl + Scroll для збільшення"
#: print/templates/print_detail.html:6
msgid "COLOR"
msgstr "Колір"
#: print/templates/print_overview.html:42
msgid "Client Signature"
msgstr "Підпис Клієнта"
#: print/templates/ui.html:2
msgid "Ink/Stitch Print Preview"
msgstr "Ink/Stitch Попередній перегляд"
#: print/templates/ui.html:4
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: print/templates/ui.html:5
msgid "Save PDF"
msgstr "Зберегти PDF"
#: print/templates/ui.html:6 print/templates/ui.html:16
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: print/templates/ui.html:7
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: print/templates/ui.html:10
msgid "⚠ lost connection to Ink/Stitch"
msgstr "⚠ втрачено з'єднання з Ink/Stitch"
#: print/templates/ui.html:19 print/templates/ui.html:29
msgid "Page Setup"
msgstr "Налаштування сторінки"
#: print/templates/ui.html:20
msgid "Branding"
msgstr "Брендінг"
#: print/templates/ui.html:21 print/templates/ui.html:112
msgid "Estimated Time"
msgstr "Орієнтовний час"
#: print/templates/ui.html:22 print/templates/ui.html:146
msgid "Design"
msgstr "Дизайн"
#: print/templates/ui.html:31
msgid "Printing Size"
msgstr "Розмір друку"
#: print/templates/ui.html:39
msgid "Print Layouts"
msgstr "Макети друку"
#: print/templates/ui.html:42 print/templates/ui.html:136
msgid "Client Overview"
msgstr "Огляд ля клієнта"
#: print/templates/ui.html:46 print/templates/ui.html:137
msgid "Client Detailed View"
msgstr "Детальний вид для клієнта"
#: print/templates/ui.html:50 print/templates/ui.html:138
msgid "Operator Overview"
msgstr "Вид для оператора"
#: print/templates/ui.html:54 print/templates/ui.html:139
msgid "Operator Detailed View"
msgstr "Детальний вид для оператора"
#: print/templates/ui.html:56
msgid "Thumbnail size"
msgstr "Розмір мініатюри"
#: print/templates/ui.html:62
msgid "Custom information sheet"
msgstr "Спеціальний інформаційний лист"
#: print/templates/ui.html:65 print/templates/ui.html:108
msgid "Includes these Page Setup, estimated time settings and also the icon."
msgstr "Включає ці налаштування сторінки, орієнтовні параметри часу, а також піктограму."
#: print/templates/ui.html:65 print/templates/ui.html:108
#: print/templates/ui.html:142
msgid "Save as defaults"
msgstr "Зберегти як типове"
#: print/templates/ui.html:70
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: print/templates/ui.html:80
msgid "Footer: Operator contact information"
msgstr "Нижній колонтитул: Контактна оперція для оператора"
#: print/templates/ui.html:114
msgid "Machine Settings"
msgstr "Настройки машини"
#: print/templates/ui.html:116
msgid "Average Machine Speed"
msgstr "Середня швидкість машини"
#: print/templates/ui.html:117
msgid "stitches per minute "
msgstr "стібків за хвилину "
#: print/templates/ui.html:121
msgid "Time Factors"
msgstr "Настройки часу"
#: print/templates/ui.html:124
msgid "Includes average time for preparing the machine, thread breaks and/or bobbin changes, etc."
msgstr "Включає середній час для підготовки машини, заміну порваних ниток і/або катушок, і т. п."
#: print/templates/ui.html:124
msgid "seconds to add to total time*"
msgstr "секунд додати до загального часу*"
#: print/templates/ui.html:128
msgid "This will be added to the total time."
msgstr "Буде додано до загального часу."
#: print/templates/ui.html:128
msgid "seconds needed for a color change*"
msgstr "секунд потрібно для зміни кольору*"
#: print/templates/ui.html:131
msgid "seconds needed for trim"
msgstr "секунд потрібно для обрізки"
#: print/templates/ui.html:134
msgid "Display Time On"
msgstr "Ввімкнено відображення часу"
#: print/templates/ui.html:142
msgid "Includes page setup, estimated time and also the branding."
msgstr "Включає макет, приблизний час, а також брендинг."
#: print/templates/ui.html:147
msgid "Thread Palette"
msgstr "Палітра Ниток"
#: print/templates/ui.html:150
msgid "None"
msgstr "Жоден"
#: print/templates/ui.html:166
msgid "Changing the thread palette will cause thread names and catalog numbers to be recalculated based on the new palette. Any changes you have made to color or thread names will be lost. Are you sure?"
msgstr "Зміна палітри ниток призведе до перерахунку імен ниток та номерів каталогів на основі нової палітри. Будь-які зміни, внесені до імені кольору або ниток, будуть втрачені. Впевнені?"
#: print/templates/ui.html:169
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: print/templates/ui.html:170 templates/lettering_generate_json.xml:37
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: print/templates/ui_svg_action_buttons.html:1
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: print/templates/ui_svg_action_buttons.html:3
msgid "Fit"
msgstr "По рисунку"
#: print/templates/ui_svg_action_buttons.html:5
msgid "Apply to all"
msgstr "Застосувати до всіх"
#: print/templates/ui_svg_action_buttons.html:9
#: print/templates/ui_svg_action_buttons.html:12
msgid "Realistic"
msgstr "Реалістично"
#. description for pyembroidery file format: pec
#. description for pyembroidery file format: pes
#. description for pyembroidery file format: phb
#. description for pyembroidery file format: phc
#: pyembroidery-format-descriptions.py:2 pyembroidery-format-descriptions.py:4
#: pyembroidery-format-descriptions.py:56
#: pyembroidery-format-descriptions.py:58
msgid "Brother Embroidery Format"
msgstr "Формат вишивки Brother"
#. description for pyembroidery file format: exp
#: pyembroidery-format-descriptions.py:6
msgid "Melco Embroidery Format"
msgstr "Формат вишивки Melco"
#. description for pyembroidery file format: dst
#. description for pyembroidery file format: tbf
#: pyembroidery-format-descriptions.py:8 pyembroidery-format-descriptions.py:48
msgid "Tajima Embroidery Format"
msgstr "Формат вишивки Tajima"
#. description for pyembroidery file format: jef
#. description for pyembroidery file format: sew
#. description for pyembroidery file format: jpx
#: pyembroidery-format-descriptions.py:10
#: pyembroidery-format-descriptions.py:20
#: pyembroidery-format-descriptions.py:74
msgid "Janome Embroidery Format"
msgstr "Формат вишивки Janome"
#. description for pyembroidery file format: vp3
#. description for pyembroidery file format: ksm
#. description for pyembroidery file format: max
#. description for pyembroidery file format: pcd
#. description for pyembroidery file format: pcq
#. description for pyembroidery file format: pcm
#. description for pyembroidery file format: pcs
#: pyembroidery-format-descriptions.py:12
#: pyembroidery-format-descriptions.py:50
#: pyembroidery-format-descriptions.py:62
#: pyembroidery-format-descriptions.py:66
#: pyembroidery-format-descriptions.py:68
#: pyembroidery-format-descriptions.py:70
#: pyembroidery-format-descriptions.py:72
msgid "Pfaff Embroidery Format"
msgstr "Формат вишивки Pfaff"
#. description for pyembroidery file format: svg
#: pyembroidery-format-descriptions.py:14
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "Масштабована векторна графіка"
#. description for pyembroidery file format: csv
#: pyembroidery-format-descriptions.py:16
msgid "Comma-separated values"
msgstr "Значення, розділені комами"
#. description for pyembroidery file format: xxx
#: pyembroidery-format-descriptions.py:18
msgid "Singer Embroidery Format"
msgstr "Формат вишивки Singer"
#. description for pyembroidery file format: u01
#: pyembroidery-format-descriptions.py:22
msgid "Barudan Embroidery Format"
msgstr "Формат вишивки Barudan"
#. description for pyembroidery file format: shv
#: pyembroidery-format-descriptions.py:24
msgid "Husqvarna Viking Embroidery Format"
msgstr "Формат вишивки Husqvarna Viking"
#. description for pyembroidery file format: 10o
#. description for pyembroidery file format: 100
#: pyembroidery-format-descriptions.py:26
#: pyembroidery-format-descriptions.py:28
msgid "Toyota Embroidery Format"
msgstr "Формат вишивки Toyota"
#. description for pyembroidery file format: bro
#: pyembroidery-format-descriptions.py:30
msgid "Bits & Volts Embroidery Format"
msgstr "Формат вишивки Bits & Volts"
#. description for pyembroidery file format: dat
#: pyembroidery-format-descriptions.py:32
msgid "Sunstar or Barudan Embroidery Format"
msgstr "Формат вишивки Sunstar та Barudan"
#. description for pyembroidery file format: dsb
#: pyembroidery-format-descriptions.py:34
msgid "Tajima(Barudan) Embroidery Format"
msgstr "Формат вишивки Tajima(Barudan)"
#. description for pyembroidery file format: dsz
#: pyembroidery-format-descriptions.py:36
msgid "ZSK USA Embroidery Format"
msgstr "Формат вишивки ZSK USA"
#. description for pyembroidery file format: emd
#: pyembroidery-format-descriptions.py:38
msgid "Elna Embroidery Format"
msgstr "Формат вишивки Elna"
#. description for pyembroidery file format: exy
#: pyembroidery-format-descriptions.py:40
msgid "Eltac Embroidery Format"
msgstr "Формат вишивки Eltac"
#. description for pyembroidery file format: fxy
#: pyembroidery-format-descriptions.py:42
msgid "Fortron Embroidery Format"
msgstr "Формат вишивки Fortron"
#. description for pyembroidery file format: gt
#: pyembroidery-format-descriptions.py:44
msgid "Gold Thread Embroidery Format"
msgstr "Формат вишивки Gold Thread"
#. description for pyembroidery file format: inb
#: pyembroidery-format-descriptions.py:46
msgid "Inbro Embroidery Format"
msgstr "Формат вишивки Inbro"
#. description for pyembroidery file format: tap
#: pyembroidery-format-descriptions.py:52
msgid "Happy Embroidery Format"
msgstr "Формат вишивки Happy"
#. description for pyembroidery file format: stx
#: pyembroidery-format-descriptions.py:54
msgid "Data Stitch Embroidery Format"
msgstr "Формат вишивки Data Stitch"
#. description for pyembroidery file format: new
#: pyembroidery-format-descriptions.py:60
msgid "Ameco Embroidery Format"
msgstr "Формат вишивки Ameco"
#. description for pyembroidery file format: mit
#: pyembroidery-format-descriptions.py:64
msgid "Mitsubishi Embroidery Format"
msgstr "Формат вишивки Mitsubishi"
#. description for pyembroidery file format: stc
#: pyembroidery-format-descriptions.py:76
msgid "Gunold Embroidery Format"
msgstr "Формат вишивки Gunold"
#. description for pyembroidery file format: zxy
#: pyembroidery-format-descriptions.py:78
msgid "ZSK TC Embroidery Format"
msgstr "Формат вишивки ZSK TC"
#. description for pyembroidery file format: pmv
#: pyembroidery-format-descriptions.py:80
msgid "Brother Stitch Format"
msgstr "Формат вишивки Brother"
#. description for pyembroidery file format: txt
#: pyembroidery-format-descriptions.py:82
msgid "G-code Format"
msgstr "Формат G-code"
#: templates/about.xml:3 templates/about.xml:6
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: templates/about.xml:10
msgid "An open-source machine embroidery design platform based on Inkscape."
msgstr "Платформа для розробки дизайну машинної вишивки на базі Inkscape з відкритим вихідним кодом."
#: templates/about.xml:15
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: templates/auto_satin.xml:3
msgid "Auto-Route Satin Columns"
msgstr "Авто-Маршрут Сатинових Колонок"
#: templates/auto_satin.xml:5
msgid "Trim jump stitches"
msgstr "Обрізати стрибкові стібки"
#: templates/auto_satin.xml:6
msgid "Preserve order of satin columns"
msgstr "Зберегти порядок атласних колон"
#: templates/auto_satin.xml:12 templates/convert_to_satin.xml:10
#: templates/convert_to_stroke.xml:13 templates/cut_satin.xml:10
#: templates/flip.xml:10
msgid "Satin Tools"
msgstr "Інструменти Сатина"
#: templates/break_apart.xml:3
msgid "Break Apart Fill Objects"
msgstr "Розділити об'єкти заливок"
#: templates/break_apart.xml:10
msgid "Fill Tools"
msgstr "Інструменти Гладі"
#: templates/break_apart.xml:15
msgid "This extension will try to repair fill shapes and break them apart if necessary. Holes will be retained. Use on simple or overlapping shapes."
msgstr "Цей інструмент постарається виправити заливки фігур і розділити їх при необхідності. Отвори будуть збережені. Використовуйте на простих фігурах або на фігурах, що перекриваються."
#: templates/cleanup.xml:3
msgid "Cleanup Document"
msgstr "Очистка Дизайну"
#: templates/cleanup.xml:5
msgid "Use this extension to remove small objects from the document."
msgstr "Використовуйте цей інструмент для видалення дрібних об'єктів із дизайну."
#: templates/cleanup.xml:6
msgid "Remove Small Fill Areas"
msgstr "Видалити маленкі області заливок"
#: templates/cleanup.xml:7
msgid "Removes areas smaller than dedined by threshold."
msgstr "Видаляє області, які менші вказаного порогу."
#: templates/cleanup.xml:8
msgid "Fill area threshold (px²)"
msgstr "Поріг площі заливки (px²)"
#: templates/cleanup.xml:10
msgid "Removes small strokes shorter than defined by threshold."
msgstr "Вмдаляє маленькі лінії, які коротші вказаного порога."
#: templates/cleanup.xml:11
msgid "Stroke threshold (px)"
msgstr "Поріг довжини ліній (px)"
#: templates/convert_to_satin.xml:3
msgid "Convert Line to Satin"
msgstr "Перетворити лінію в Сатин"
#: templates/convert_to_stroke.xml:3
msgid "Convert Satin to Stroke"
msgstr "Перетворити Сатин в Стрічку"
#: templates/convert_to_stroke.xml:6
msgid "Converts a satin column into a running stitch."
msgstr "Перетворює сатинову колонку на прямий стібок."
#: templates/convert_to_stroke.xml:8
msgid "Do not delete original satin column."
msgstr "Не видаляти вихідну сатинову колонку."
#: templates/cut_satin.xml:3
msgid "Cut Satin Column"
msgstr "Розділи Сатинову Колонку"
#: templates/duplicate_params.xml:3
msgid "Duplicate Params"
msgstr "Дублювати параметри"
#: templates/duplicate_params.xml:10 templates/reorder.xml:10
#: templates/selection_to_pattern.xml:10
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: templates/embroider.xml:3
msgid "Embroider"
msgstr "Експорт вишивки"
#: templates/embroider.xml:5
msgid "Create a stitch file"
msgstr "Створити файл вишивки"
#: templates/embroider.xml:6
msgid "Save your embroidery file through | File > Save a Copy ... |"
msgstr "Збережіть ваш файл вишивки через | Файл > Зберегти копию ... |"
#: templates/embroider.xml:7
msgid "Choose from listed embroidery file formats and save."
msgstr "Виберіть один із форматів файла вишивки і збережіть."
#: templates/embroider.xml:9
msgid "Multiple file formats can be saved by choosing the zip file format."
msgstr "Зберегти одразу декілька форматів можна вибравши в списку формат zip."
#: templates/embroider.xml:14 templates/print.xml:10 templates/simulator.xml:10
#: templates/stitch_plan_preview.xml:10
msgid "Visualise and Export"
msgstr "Візуалізація і експорт"
#: templates/embroider_settings.xml:3
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: templates/embroider_settings.xml:13
msgid "Output Settings"
msgstr "Настройки виводу"
#: templates/embroider_settings.xml:16
msgid "Collapse length (mm)"
msgstr "Максимальна відстань між двома об'єктами без шиття (мм)"
#: templates/embroider_settings.xml:17
msgid "Jump stitches smaller than this will be treated as normal stitches."
msgstr "Стрибкові стібки менші за це, трактуватимуться як звичайні стібки."
#: templates/flip.xml:3
msgid "Flip Satin Column Rails"
msgstr "Розгорнути направляючі сатинової колонки"
#: templates/global_commands.xml:3
msgid "Add Commands"
msgstr "Додати команди"
#: templates/global_commands.xml:5
msgid "These commands affect the entire embroidery design."
msgstr "Ці команди впливають на весь дизайн вишивки."
#. Inkscape submenu under Extensions -> Ink/Stitch
#: templates/global_commands.xml:15 templates/layer_commands.xml:14
#: templates/object_commands.xml:13
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: templates/import_threadlist.xml:3
msgid "Import Threadlist"
msgstr "Імпортувати список ниток"
#: templates/import_threadlist.xml:6 templates/install_custom_palette.xml:8
msgid "Choose file"
msgstr "Вибрати файл"
#: templates/import_threadlist.xml:20 templates/install.xml:10
#: templates/install_custom_palette.xml:13
msgid "Thread Color Management"
msgstr "Управління кольором ниток"
#: templates/input.xml:9
#, python-format
msgid "convert %(file_extension)s file to Ink/Stitch manual-stitch paths"
msgstr "конвертування файла %(file_extension)s в ручні стіжки Ink/Stitch"
#: templates/install.xml:3
msgid "Install thread color palettes for Inkscape"
msgstr "Встановити кольорові палітри ниток для Inkscape"
#: templates/install_custom_palette.xml:3
msgid "Install custom palette"
msgstr "Встановити користувацьку палітру"
#: templates/install_custom_palette.xml:6
msgid "Choose a .gpl color palette file to install into Inkscape."
msgstr "Виберіть файл кольорової палітри .gpl для встановлення в Inkscape."
#: templates/install_custom_palette.xml:7
msgid "Restart Inkscape to use."
msgstr "Перезапустіть Inkscape для активації палитри."
#: templates/layer_commands.xml:3
msgid "Add Layer Commands"
msgstr "Добавити команди на шар"
#: templates/layer_commands.xml:5
msgid "Commands will be added to the currently-selected layer."
msgstr "Команди будуть додані до поточного вибраного шару."
#: templates/lettering.xml:3
msgid "Lettering"
msgstr "Надписи"
#: templates/lettering_custom_font_dir.xml:3
#: templates/lettering_custom_font_dir.xml:18
msgid "Custom font directory"
msgstr "Папка користувацьких шрифтів"
#: templates/lettering_custom_font_dir.xml:10
#: templates/lettering_generate_json.xml:10
#: templates/lettering_remove_kerning.xml:10
msgid "Font Management"
msgstr "Керування шрифтами"
#: templates/lettering_custom_font_dir.xml:15
msgid "Set a custom directory for additional fonts to be used with the lettering tool."
msgstr "Визначте папку для користувацьких шрифтів, які можуть бути використані в інструменті надписів."
#: templates/lettering_custom_font_dir.xml:21
msgid "Usage: The custom font directory must contain a subdirectory for each font."
msgstr "Використання: папка користувацьких шрифтів повинна містити підпапки для кожного із шрифтів."
#: templates/lettering_generate_json.xml:3
msgid "Generate JSON"
msgstr "Створити JSON"
#: templates/lettering_generate_json.xml:15
msgid "Generates font.json which can be used by the lettering tool."
msgstr "Створює font.json, який може використовуватися інструментом надписів."
#: templates/lettering_generate_json.xml:17
msgid "The generated file can be viewed and updated with a standard text editor tool."
msgstr "Отриманий файл може бути переглянутий і відредаговований у звичайному текстовому редакторі."
#: templates/lettering_generate_json.xml:21
msgid "SVG Font File"
msgstr "Файл шрифта SVG"
#: templates/lettering_generate_json.xml:25
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: templates/lettering_generate_json.xml:32
msgid "Autoroute Satin"
msgstr "Автомаршрут Сатинів"
#: templates/lettering_generate_json.xml:33
msgid "Disable if you defined manual routing in your font."
msgstr "Вимкність, якщо у вашому шрифті використовується ручний порядок."
#: templates/lettering_generate_json.xml:34
msgid "Reversible"
msgstr "Зворотній"
#: templates/lettering_generate_json.xml:35
msgid "If disabled back and forth stitching will not be possile for this font."
msgstr "При вимкненні вишивання вперед-назад буде неможливим для цього шрифта."
#: templates/lettering_generate_json.xml:36
msgid "Force letter case"
msgstr "Примусово використовувати маленькі/великі літери"
#: templates/lettering_generate_json.xml:38
msgid "Upper"
msgstr "Великі букви"
#: templates/lettering_generate_json.xml:39
msgid "Lower"
msgstr "Малі букви"
#: templates/lettering_generate_json.xml:43
msgid "Min Scale"
msgstr "Мінімальний масштаб"
#: templates/lettering_generate_json.xml:44
msgid "Max Scale"
msgstr "Максимальний масштаб"
#: templates/lettering_generate_json.xml:48
msgid "Default Glyph"
msgstr "Глиф за замовчуванням"
#: templates/lettering_generate_json.xml:52
msgid "Kerning"
msgstr "Кернінг"
#: templates/lettering_generate_json.xml:54
msgid "If your font file contains kerning information, you can completely ignore the following settings (unless you want to overwrite them).\n"
" If the kerning information cannot be found, these values will apply automatically."
msgstr "Якщо у файлі шрифта є інформація про кернінг, можна пропустити ці налаштуваня (якщо не хочете їх змінити).\n"
" Якщо інформацію про кернінг не буде знайдено, ці значення будуть використані автоматично."
#: templates/lettering_generate_json.xml:59
#: templates/lettering_generate_json.xml:66
msgid "Force"
msgstr "Перезаписати"
#: templates/lettering_generate_json.xml:60
msgid "Overwrite leading information from font file."
msgstr "Перезаписати інформацію про відступи в файлі шрифта."
#: templates/lettering_generate_json.xml:61
msgid "Leading (px)"
msgstr "Міжрядковий інтервал (пікс.)"
#: templates/lettering_generate_json.xml:62
msgid "Line height (default: 100)"
msgstr "Висота стрічки (за замовчуванням: 100)"
#: templates/lettering_generate_json.xml:67
msgid "Overwrite word spacing information from font file."
msgstr "Перезаписати інформацію про відступи між словами в файлі шрифта."
#: templates/lettering_generate_json.xml:68
msgid "Word spacing (px)"
msgstr "Відстань між словами (пікс.)"
#: templates/lettering_generate_json.xml:69
msgid "Space character width (default: 20)"
msgstr "Ширина символа пробіла (за замовчуванням: 20)"
#: templates/lettering_remove_kerning.xml:3
msgid "Remove Kerning"
msgstr "Прибрати кернінг"
#: templates/lettering_remove_kerning.xml:15
msgid "Removes Kerning information from given SVG files"
msgstr "Видалити інформацію про кернінг із SVG файлів"
#: templates/lettering_remove_kerning.xml:19
msgid "Make sure you keep a copy of the original file. After running this extension kerning information will be lost unrevertably from these files."
msgstr "Переконайтеся, що зберегли копію оригінального файлу. Після запуску цього розширення всю інформацію про кернінг буде безповоротно видалено з цих файлів."
#: templates/lettering_remove_kerning.xml:23
msgid "Select Font Files"
msgstr "Виберіть файли шрифтів"
#: templates/object_commands.xml:3
msgid "Attach Commands to Selected Objects"
msgstr "Додати команди до вибраних об'єктів"
#: templates/output.xml:9
#, python-format
msgid "Save design in %(file_extension)s format using Ink/Stitch"
msgstr "Зберегти дизайн у формат %(file_extension)s використовуючи Ink/Stitch"
#: templates/output_params_txt.xml:4
msgid "negate X coordinate values"
msgstr "інвертувати значення координати Х"
#: templates/output_params_txt.xml:4
msgid "Negate x coordinates"
msgstr "Інвертувати координату X"
#: templates/output_params_txt.xml:5
msgid "negate Y coordinate values"
msgstr "інвертувати значення координати Y"
#: templates/output_params_txt.xml:5
msgid "Negate y coordinates"
msgstr "Інвертувати координату Y"
#: templates/output_params_txt.xml:6
msgid "Z coordinate value"
msgstr "Значення координати Z"
#: templates/output_params_txt.xml:6
msgid "Either alternate Z value between 0 and 1 or travel custom value."
msgstr "Введіть значення для Z між 0 і 1, або значення чи величину підйому."
#: templates/output_params_txt.xml:7
msgid "alternate Z value"
msgstr "змінити значення Z"
#: templates/output_params_txt.xml:8 templates/output_params_txt.xml:10
msgid "Z travel per stitch"
msgstr "Підйом (Z) на стіжок"
#: templates/output_params_txt.xml:11
msgid "increment z coordinate by this amount per stitch if \"Z travel per stitch\" is enabled"
msgstr "збільшувати значення координати z на цю величину на кожному стіжку, якщо включений прапорець \"Підйом на стібок\""
#: templates/output_params_txt.xml:15
#, python-format
msgid "Use '%X' for x-coordinate. Use '%Y' for y-coordinate and '%Z' for z-coordinate. Use '\\n' for a new line."
msgstr "Використовувати '%X' для x координати. Використовувати '%Y' для y координати і '%Z' для z координати. Використовувати '\\n' для нової строки."
#: templates/output_params_txt.xml:17 templates/output_params_txt.xml:19
msgid "Use '\\n' for a new line. Leave empty to use default value. Use 'none' to remove."
msgstr "Використовувати '\\n' для нового рядку. Залиште пустим для використання значения по замовчуванню. Або 'none' для видалення."
#: templates/output_params_txt.xml:20
msgid "START"
msgstr "СТАРТ"
#: templates/output_params_txt.xml:21 templates/output_params_txt.xml:23
msgid "Use '\\n' for a new line."
msgstr "Використовувати '\\n' для нового рядку."
#: templates/output_params_txt.xml:22
msgid "END"
msgstr "КІНЕЦЬ"
#: templates/output_params_txt.xml:26
msgid "laser mode"
msgstr "режим лазера"
#: templates/output_params_txt.xml:27
msgid "Laser mode (generate g-code for grbl laser mode)"
msgstr "Режим лазера (генерувати g-code для Grbl режиму лазера)"
#: templates/output_params_txt.xml:28
msgid "dynamic laser power"
msgstr "змінювана потужність лазера"
#: templates/output_params_txt.xml:29
msgid "Use Grbl's M4 dynamic laser power mode. Ensures consistent laser cutting power regardless of motor speed. Only for PWM-capable lasers."
msgstr "Використовувати режим змінної потужності лазера GRBL M4. Забезпечує постійну потужність лазера враховуючи швидкость моторів. Тільки для PWM-сумісних лазерів."
#: templates/output_params_txt.xml:31
msgid "laser warm-up time"
msgstr "час прогріву лазера"
#: templates/output_params_txt.xml:32
msgid "When turning on the laser, wait this many seconds for laser to warm up (G4 command)"
msgstr "При включенні лазера очікувати вказану кількість секунд для його прогріву (команда G4)"
#: templates/output_params_txt.xml:33
msgid "spindle speed"
msgstr "обороти шпинделя"
#: templates/output_params_txt.xml:34
msgid "spindle speed (laser power for laser mode, set to -1 to omit)"
msgstr "швидкість обертання шпинделя (в режимі лазера - його потужність, встановіть -1 для пропуску)"
#: templates/output_params_txt.xml:35
msgid "min spindle speed"
msgstr "мінімальна швидкість шпинделя"
#: templates/output_params_txt.xml:36
msgid "minimum spindle speed value (grbl $31 setting)"
msgstr "мінімальне значення швидкості обертання шпинделя (параметр Grbl $31)"
#: templates/output_params_txt.xml:37
msgid "max spindle speed"
msgstr "максимальна швидкість шпинделя"
#: templates/output_params_txt.xml:38
msgid "minimum spindle speed value (grbl $30 setting)"
msgstr "максимальное значення швидкості обертання шпинделя (параметр Grbl $30)"
#: templates/output_params_txt.xml:39
msgid "feed rate (in mm/min, set to -1 to omit)"
msgstr "швидкість подачі (в мм/хв, встановіть -1 для пропуска)"
#: templates/params.xml:3
msgid "Params"
msgstr "Параметри"
#: templates/print.xml:3
msgid "PDF Export"
msgstr "Експорт в PDF"
#: templates/remove_embroidery_settings.xml:3
msgid "Remove embroidery settings"
msgstr "Видалити параметри вишивки"
#: templates/remove_embroidery_settings.xml:5
msgid "Use this extension to remove the information Ink/Stitch has stored in your document. This can be especially useful if you copy and paste objects from an embroidery design into another document."
msgstr "Використовуйте цей інструмент для видалення інформації, яку Ink/Stitch зберігає в вашому дизайні. Це може бути особливо корисним, коли ви копіюєте та вставляєте об'єкти з дизайну в інший документ."
#: templates/remove_embroidery_settings.xml:6
msgid "Remove Params"
msgstr "Видалити Параметри"
#: templates/remove_embroidery_settings.xml:7
msgid "Removes params from selected objects or all objects if nothing is selected."
msgstr "Прибирає параметри з вибраних об'єктів або з усіх об'єктів, якщо нічого не вибрано."
#: templates/remove_embroidery_settings.xml:8
msgid "Remove Commands"
msgstr "Забрати команди"
#: templates/remove_embroidery_settings.xml:9
msgid "Removes visual commands from selected objects or all objects if nothing is selected."
msgstr "Прибирає візуальні команди з вибраних об'єктів або з усіх об'єктів, якщо нічого не вибрано."
#: templates/remove_embroidery_settings.xml:10
msgid "Remove Print Settings from SVG metadata"
msgstr "Прибрати налаштування друку з даних SVG"
#: templates/reorder.xml:3
msgid "Re-stack objects in order of selection"
msgstr "Впорядкувати об'єкти в порядку виділення"
#: templates/selection_to_pattern.xml:3
msgid "Selection to pattern"
msgstr "Перетворити виділення в шаблон"
#: templates/simulator.xml:3
msgid "Simulator / Realistic Preview"
msgstr "Симулятор / Реалістичний попередній перегляд"
#: templates/stitch_plan_preview.xml:3
msgid "Stitch Plan Preview"
msgstr "Попередній перегляд плану вишивки"
#: templates/troubleshoot.xml:3
msgid "Troubleshoot Objects"
msgstr "Вирішення проблем з об'єктами"
#: templates/zip.xml:8
msgid "Ink/Stitch: ZIP export multiple formats (.zip)"
msgstr "Ink/Stitch: експорт ZIP декількох форматів (.zip)"
#: templates/zip.xml:9
msgid "Create a ZIP with multiple embroidery file formats using Ink/Stitch"
msgstr "Створіть ZIP за допомогою декількох форматів файлів для вишивки за допомогою Ink/Stitch"
#: templates/zip.xml:17
msgid "Scalable Vector Graphic"
msgstr "Масштабована векторна графіка (SVG)"
#: templates/zip.xml:18
msgid "Threadlist"
msgstr "Список ниток"
#. name for left arrow keyboard key
#: electron/src/renderer/components/Simulator.vue:52
msgid "← Arrow left"
msgstr "← Стрілка вліво"
#. name for right arrow keyboard key
#: electron/src/renderer/components/Simulator.vue:63
msgid "→ Arrow right"
msgstr "→ Стрілка направо"
#. name for up arrow keyboard key
#: electron/src/renderer/components/Simulator.vue:129
msgid "↑ Arrow up"
msgstr "↑ Стрілка вверх"
#. name for down arrow keyboard key
#: electron/src/renderer/components/Simulator.vue:118
msgid "↓ Arrow down"
msgstr "↓ Стрілка вниз"
#. name for this keyboard key: +
#: electron/src/renderer/components/Simulator.vue:89
msgid "+ Plus"
msgstr "+ Плюс"
#: electron/src/renderer/components/Simulator.vue:15
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: electron/src/renderer/components/Simulator.vue:203
msgid "color changes"
msgstr "зміна кольорів"
#: electron/src/renderer/components/Simulator.vue:186
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: electron/src/renderer/components/Simulator.vue:145
msgid "Controls"
msgstr "Керування"
#: electron/src/renderer/components/Simulator.vue:223
msgid "cursor"
msgstr "курсор"
#: electron/src/renderer/components/Simulator.vue:18
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#: electron/src/renderer/components/InstallPalettes.vue:16
msgid "If you are not sure which file path to choose, click on install directly. In most cases Ink/Stitch will guess the correct path."
msgstr "Якщо ви не впевнені який шлях потрібно ввести, тисніть відразу на Встановити. У більшості випадків Ink/Stitch вдасться вгадати правильну папку."
#: electron/src/renderer/components/InstallPalettes.vue:9
msgid "Ink/Stitch can install palettes for Inkscape matching the thread colors from popular machine embroidery thread manufacturers."
msgstr "Ink/Stitch может встановити палитри для Inkscape, які відповідають кольорам ниток популярних виробників."
#: electron/src/renderer/components/InstallPalettes.vue:53
msgid "Inkscape add-on installation failed"
msgstr "Помилка встановлення додатка Inkscape"
#: electron/src/renderer/components/InstallPalettes.vue:36
msgid "Inkscape palettes have been installed. Please restart Inkscape to load the new palettes."
msgstr "Палітри ниток для Inkscape встановлено. Перезапустіть Inkscape, щоб побачити нові палітри."
#: electron/src/renderer/components/InstallPalettes.vue:22
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: electron/src/renderer/components/InstallPalettes.vue:4
msgid "Install Palettes"
msgstr "Встановити палітри"
#: electron/src/renderer/components/InstallPalettes.vue:31
msgid "Installation Completed"
msgstr "Установка завершена"
#: electron/src/renderer/components/InstallPalettes.vue:48
msgid "Installation Failed"
msgstr "Помилка встановлення"
#: electron/src/renderer/components/Simulator.vue:106
msgid "Jump to next command"
msgstr "Перейти до наступної команди"
#: electron/src/renderer/components/Simulator.vue:97
msgid "Jump to previous command"
msgstr "Перейти до попередньої команди"
#: electron/src/renderer/components/Simulator.vue:199
msgid "jumps"
msgstr "переходи"
#. name for this keyboard key: -
#: electron/src/renderer/components/Simulator.vue:76
msgid "Minus"
msgstr "Мінус"
#: electron/src/renderer/components/Simulator.vue:215
msgid "needle points"
msgstr "точки проколів"
#. description of keyboard shortcut that moves one stitch backward in simulator
#: electron/src/renderer/components/Simulator.vue:71
msgid "One step backward"
msgstr "На один крок назад"
#. description of keyboard shortcut that moves one stitch forward in simulator
#: electron/src/renderer/components/Simulator.vue:84
msgid "One step forward"
msgstr "На один крок вперед"
#. name for page down keyboard key
#: electron/src/renderer/components/Simulator.vue:99
msgid "Page down (PgDn)"
msgstr "Page down (PgDn)"
#. name for page up keyboard key
#: electron/src/renderer/components/Simulator.vue:108
msgid "Page up (PgUp)"
msgstr "Page up (PgUp)"
#: electron/src/renderer/components/Simulator.vue:40
msgid "Play"
msgstr "Грати"
#: electron/src/renderer/components/Simulator.vue:49
msgid "Play backward"
msgstr "Грати назад"
#: electron/src/renderer/components/Simulator.vue:60
msgid "Play forward"
msgstr "Грати вперед"
#: electron/src/renderer/components/Simulator.vue:220
msgid "realistic"
msgstr "реалістично"
#: electron/src/renderer/components/Simulator.vue:260
msgid "Rendering stitch-plan..."
msgstr "Відмальовка плана вишивки..."
#: electron/src/renderer/components/Simulator.vue:21
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Комбінація клавиш"
#: electron/src/renderer/components/Simulator.vue:192
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: electron/src/renderer/components/Simulator.vue:10
msgid "Simulator Shortcut Keys"
msgstr "Клавіатурні комбінації в Симуляторі"
#: electron/src/renderer/components/Simulator.vue:115
msgid "Slow down"
msgstr "Сповільнити"
#: electron/src/renderer/components/Simulator.vue:32
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
#: electron/src/renderer/components/Simulator.vue:126
msgid "Speed up"
msgstr "Пришвидшити"
#: electron/src/renderer/components/Simulator.vue:174
msgid "Speed: %{speed} stitch/sec"
msgid_plural "Speed: %{speed} stitches/sec"
msgstr[0] "Швидкість: %{speed} стіжок/сек"
msgstr[1] "Швидкість: %{speed} стіжків/сек"
msgstr[2] "Швидкість: %{speed} стіжків/сек"
msgstr[3] "Швидкість: %{speed} стіжків/сек"
#: electron/src/renderer/components/Simulator.vue:206
msgid "stops"
msgstr "зупинки"
#: electron/src/renderer/components/InstallPalettes.vue:60
msgid "Try again"
msgstr "Спробуйте ще раз"