kopia lustrzana https://github.com/inkstitch/inkstitch
488 wiersze
13 KiB
Plaintext
488 wiersze
13 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: inkstitch\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-07-12 20:13-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-07-16 09:51\n"
|
||
"Last-Translator: lexelby <github.com@lexneva.name>\n"
|
||
"Language-Team: French\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.5.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: crowdin.com\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: inkstitch\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: fr\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /master/messages.po\n"
|
||
"Language: fr_FR\n"
|
||
|
||
msgid "Auto-Fill"
|
||
msgstr "Remplissage automatique"
|
||
|
||
msgid "Automatically routed fill stitching"
|
||
msgstr "Remplir automatiquement la couture"
|
||
|
||
msgid "Running stitch length (traversal between sections)"
|
||
msgstr "Longueur du point de fonctionnement (parcours entre les sections)"
|
||
|
||
msgid "Underlay"
|
||
msgstr "Sous-couche"
|
||
|
||
msgid "AutoFill Underlay"
|
||
msgstr "Sous-couche de remplissage automatique"
|
||
|
||
msgid "Fill angle (default: fill angle + 90 deg)"
|
||
msgstr "Angle de remplissage (par défaut: angle de remplissage + 90 degrés)"
|
||
|
||
msgid "Row spacing (default: 3x fill row spacing)"
|
||
msgstr "Espacement des rangs (par défaut: 3 fois l'espacement des rangs de remplissage)"
|
||
|
||
msgid "Max stitch length"
|
||
msgstr "Longueur de point maximal"
|
||
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Incrustation"
|
||
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Elargir"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(id)s has more than one command of type '%(command)s' linked to it"
|
||
msgstr "Plus d’une commande de type «%(command)s» est liée à %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Remplir"
|
||
|
||
msgid "Manually routed fill stitching"
|
||
msgstr "Remplir automatiquement la couture"
|
||
|
||
msgid "Angle of lines of stitches"
|
||
msgstr "Angle des lignes de points"
|
||
|
||
msgid "Flip fill (start right-to-left)"
|
||
msgstr "Invertir remplissage (début droite vers la gauche)"
|
||
|
||
msgid "Spacing between rows"
|
||
msgstr "Espacement entre les lignes"
|
||
|
||
msgid "Maximum fill stitch length"
|
||
msgstr "Longueur maximale du point de remplissage"
|
||
|
||
msgid "Stagger rows this many times before repeating"
|
||
msgstr "Décaler les rangs autant de fois avant de répéter"
|
||
|
||
msgid "Satin Column"
|
||
msgstr "Colonne Satin"
|
||
|
||
msgid "Custom satin column"
|
||
msgstr "Colonne de satin personnalisée"
|
||
|
||
msgid "Zig-zag spacing (peak-to-peak)"
|
||
msgstr "Espacement Zig-Zag (crête à crête)"
|
||
|
||
msgid "Pull compensation"
|
||
msgstr "Compensation d'étirement"
|
||
|
||
msgid "Contour underlay"
|
||
msgstr "Sous-couche de contour"
|
||
|
||
msgid "Contour Underlay"
|
||
msgstr "Sous-couche de Contour"
|
||
|
||
msgid "Stitch length"
|
||
msgstr "Longueur de point"
|
||
|
||
msgid "Contour underlay inset amount"
|
||
msgstr "Montant de l'incrustation de la sous-couche de contour"
|
||
|
||
msgid "Center-walk underlay"
|
||
msgstr "Sous-couche de marche centrale"
|
||
|
||
msgid "Center-Walk Underlay"
|
||
msgstr "Sous-couche de Marche-centrale"
|
||
|
||
msgid "Zig-zag underlay"
|
||
msgstr "Sous-couche Zig-zag"
|
||
|
||
msgid "Zig-zag Underlay"
|
||
msgstr "Sous-couche Zig-zag"
|
||
|
||
msgid "Zig-Zag spacing (peak-to-peak)"
|
||
msgstr "Espacement Zig-Zag (crête à crête)"
|
||
|
||
msgid "Inset amount (default: half of contour underlay inset)"
|
||
msgstr "Montant de l'incrustation (par défaut: la moitié de l'incrustation de sous-couche de contour)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "satin column: %(id)s: at least two subpaths required (%(num)d found)"
|
||
msgstr "colonne satinée : %(id)s: au moins deux sous-tracés requis (%(num)d trouvés)"
|
||
|
||
msgid "One or more rails crosses itself, and this is not allowed. Please split into multiple satin columns."
|
||
msgstr "Un ou plusieurs rails se croisent, ce qui n'est pas autorisé. S'il vous plaît diviser en plusieurs colonnes de satin."
|
||
|
||
msgid "satin column: One or more of the rungs doesn't intersect both rails."
|
||
msgstr "colonne satinée: un ou plusieurs des échelons ne croisent pas les deux rails."
|
||
|
||
msgid "Each rail should intersect both rungs once."
|
||
msgstr "Chaque rail devrait croiser les deux échelons une fois."
|
||
|
||
msgid "satin column: One or more of the rungs intersects the rails more than once."
|
||
msgstr "colonne satinée: Un ou plusieurs échelons croisent les rails plus d'une fois."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "satin column: object %s has a fill (but should not)"
|
||
msgstr "colonne de satin: objet %s a un remplissage (mais ne devrait pas)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "satin column: object %(id)s has two paths with an unequal number of points (%(length1)d and %(length2)d)"
|
||
msgstr "colonne de satin: l'objet %(id)s a deux chemins avec un nombre de points différents (%(length1)d et %(length2)d)"
|
||
|
||
msgid "Satin stitch along paths"
|
||
msgstr "Point en satin le long des chemins"
|
||
|
||
msgid "Running stitch length"
|
||
msgstr "Longueur de point courant"
|
||
|
||
msgid "Repeats"
|
||
msgstr "répétez"
|
||
|
||
msgid "Manual stitch placement"
|
||
msgstr "Placement manuel de points"
|
||
|
||
msgid "Stitch every node in the path. Stitch length and zig-zag spacing are ignored."
|
||
msgstr "Broder chaque nœud dans le tracé. La longueur de points et l’espacement du zig-zag sont ignorés."
|
||
|
||
msgid "Legacy running stitch setting detected!\n\n"
|
||
"It looks like you're using a stroke smaller than 0.5 units to indicate a running stitch, which is deprecated. Instead, please set your stroke to be dashed to indicate running stitch. Any kind of dash will work."
|
||
msgstr "Détection d'une définition obsolète de point droit ! Il semble que vous utilisez une largeur inférieure à 0,5 unités pour indiquer un point droit, qui est obsolète. Au lieu de cela, veuillez configurer votre tracé avec des pointillés. N’importe quel genre de trait fonctionne."
|
||
|
||
msgid "No embroiderable paths selected."
|
||
msgstr "Aucun chemin brodable sélectionné."
|
||
|
||
msgid "No embroiderable paths found in document."
|
||
msgstr "Aucun chemin brodable trouvé dans le document."
|
||
|
||
msgid "Tip: use Path -> Object to Path to convert non-paths."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Please select one or more objects to which to attach commands."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Please choose one or more commands to attach."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "\n\n"
|
||
"Seeing a 'no such option' message? Please restart Inkscape to fix."
|
||
msgstr "Vous voyez un message 'aucune option' ? Veuillez redémarrer Inkscape pour corriger."
|
||
|
||
msgid "Please select one or more satin columns to flip."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ink/Stitch can install files (\"add-ons\") that make it easier to use Inkscape to create machine embroidery designs. These add-ons will be installed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "thread manufacturer color palettes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ink/Stitch visual commands (Object -> Symbols...)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
msgid "Choose Inkscape directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Inkscape add-on installation failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Installation Failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Inkscape add-on files have been installed. Please restart Inkscape to load the new add-ons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Installation Completed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ink/Stitch Add-ons Installer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "These settings will be applied to 1 object."
|
||
msgstr "Ces paramètres seront appliqués à 1 objet."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "These settings will be applied to %d objects."
|
||
msgstr "Ces paramètres seront appliqués aux %d objets."
|
||
|
||
msgid "Some settings had different values across objects. Select a value from the dropdown or enter a new one."
|
||
msgstr "Certains paramètres ont des valeurs différentes d'un objet à l'autre. Sélectionnez une valeur dans la liste déroulante ou entrez-en une nouvelle."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disabling this tab will disable the following %d tabs."
|
||
msgstr "La désactivation de cet onglet désactivera les onglets %d suivants."
|
||
|
||
msgid "Disabling this tab will disable the following tab."
|
||
msgstr "La désactivation de cet onglet désactivera l'onglet suivant."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enabling this tab will disable %s and vice-versa."
|
||
msgstr "Activer cet onglet désactivera %s et vice-versa."
|
||
|
||
msgid "Inkscape objects"
|
||
msgstr "Objets Inkscape"
|
||
|
||
msgid "Embroidery Params"
|
||
msgstr "Paramètres de broderie"
|
||
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Présélection"
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Charger"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Écraser"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Effacer"
|
||
|
||
msgid "Use Last Settings"
|
||
msgstr "Utiliser les derniers paramètres"
|
||
|
||
msgid "Apply and Quit"
|
||
msgstr "Appliquer et Quitter"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Erreur interne"
|
||
|
||
msgid "Please enter or select a preset name first."
|
||
msgstr "Veuillez entrer ou sélectionner un nom prédéfini en premier."
|
||
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Préréglage"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Preset \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Le préréglage \"%s\" n'a pas été trouvé."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Preset \"%s\" already exists. Please use another name or press \"Overwrite\""
|
||
msgstr "Le préréglage \"%s\" existe déjà. Veuillez utiliser un autre nom ou appuyez sur \"Écraser\""
|
||
|
||
msgid "Closing..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "It is safe to close this window now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A print preview has been opened in your web browser. This window will stay open in order to communicate with the JavaScript code running in your browser.\n\n"
|
||
"This window will close after you close the print preview in your browser, or you can close it manually if necessary."
|
||
msgstr "Un aperçu avant impression a été ouvert dans votre navigateur web. Cette fenêtre reste ouverte pour communiquer avec le code JavaScript s’exécutant dans votre navigateur. Cette fenêtre se fermera après avoir fermer l’aperçu avant impression dans le navigateur, vous pouvez la fermer manuellement si nécessaire."
|
||
|
||
msgid "Ink/Stitch Print"
|
||
msgstr "Imprimer Ink/Stitch"
|
||
|
||
msgid "Embroidery Simulation"
|
||
msgstr "Simulation de broderie"
|
||
|
||
msgid "No embroidery file formats selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unable to autofill. This most often happens because your shape is made up of multiple sections that aren't connected."
|
||
msgstr "Impossible de remplir automatiquement. Cela arrive le plus souvent parce que votre forme est composée de plusieurs sections qui ne sont pas connectées."
|
||
|
||
msgid "Unexpected error while generating fill stitches. Please send your SVG file to lexelby@github."
|
||
msgstr "Erreur inattendue lors de la génération des points de remplissage. Veuillez envoyer votre fichier SVG à lexelby@github."
|
||
|
||
msgid "Stitch Plan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "parseLengthWithUnits: unknown unit %s"
|
||
msgstr "analyser Longueur avec Unités: unité inconnue %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown unit: %s"
|
||
msgstr "Unité inconnue: %s"
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
msgid "rgb"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
msgid "thread"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "# stitches"
|
||
msgstr "# points"
|
||
|
||
msgid "# stops"
|
||
msgstr "# stop"
|
||
|
||
msgid "# trims"
|
||
msgstr "# trims"
|
||
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Page"
|
||
|
||
msgid "Click to choose another logo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enter job title..."
|
||
msgstr "Entrez le titre du Job..."
|
||
|
||
msgid "CLIENT"
|
||
msgstr "CLIENT"
|
||
|
||
msgid "Enter client name..."
|
||
msgstr "Entrez le nom du client..."
|
||
|
||
msgid "PURCHASE ORDER #:"
|
||
msgstr "BON DE COMMANDE #:"
|
||
|
||
msgid "Enter purchase order number..."
|
||
msgstr "Entrez le numéro de commande..."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%Y.%m.%d"
|
||
msgstr "%Y.%m.%d"
|
||
|
||
msgid "Thread Consumption"
|
||
msgstr "Consommation de fil"
|
||
|
||
msgid "Stops and Trims"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unique Colors"
|
||
msgstr "Couleurs uniques"
|
||
|
||
msgid "Color Blocks"
|
||
msgstr "Blocs de couleur"
|
||
|
||
msgid "Design box size"
|
||
msgstr "Taille de boîte de conception"
|
||
|
||
msgid "Total thread used"
|
||
msgstr "Total de fil utilisé"
|
||
|
||
msgid "Total stitch count"
|
||
msgstr "Nombre de points total"
|
||
|
||
msgid "Total nr stops"
|
||
msgstr "Total nr stop"
|
||
|
||
msgid "Total nr trims"
|
||
msgstr "Total nr stop"
|
||
|
||
msgid "thread used"
|
||
msgstr "fil utilisé"
|
||
|
||
msgid "Enter operator notes..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Job estimated time"
|
||
msgstr "Durée estimée du Job"
|
||
|
||
msgid "Ctrl + Scroll to Zoom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "COLOR"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
msgid "Estimated time"
|
||
msgstr "Durée estimée du Job"
|
||
|
||
msgid "Client Signature"
|
||
msgstr "Signature du client"
|
||
|
||
msgid "Ink/Stitch Print Preview"
|
||
msgstr "Aperçu avant impression"
|
||
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimer"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
msgid "⚠ lost connection to Ink/Stitch"
|
||
msgstr "⚠ Connexion perdu avec Ink/Stitch"
|
||
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Printing Size"
|
||
msgstr "Taille d’impression"
|
||
|
||
msgid "Print Layouts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Client Overview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Client Detailed View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Operator Overview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Operator Detailed View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Thumbnail size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Includes these Page Setup settings and also the icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save as defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Thread Palette"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Changing the thread palette will cause thread names and catalog numbers to be recalculated based on the new palette. Any changes you have made to color or thread names will be lost. Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Échelle"
|
||
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Apply to all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Realistic"
|
||
msgstr ""
|
||
|