msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkstitch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-11 02:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-11 02:59\n" "Last-Translator: lexelby \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.6.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: crowdin.com\n" "X-Crowdin-Project: inkstitch\n" "X-Crowdin-Language: fr\n" "X-Crowdin-File: /master/messages.po\n" "Language: fr_FR\n" #. command attached to an object #: lib/commands.py:13 msgid "fill_start" msgstr "début_remplissage" #: lib/commands.py:13 msgid "Fill stitch starting position" msgstr "Position de départ du remplissage" #. command attached to an object #: lib/commands.py:16 msgid "fill_end" msgstr "fin_remplissage" #: lib/commands.py:16 msgid "Fill stitch ending position" msgstr "Position de fin de remplissage" #. command attached to an object #: lib/commands.py:19 msgid "satin_start" msgstr "début_satin" #: lib/commands.py:19 msgid "Auto-route satin stitch starting position" msgstr "Position de départ pour points satins autogénérés" #. command attached to an object #: lib/commands.py:22 msgid "satin_end" msgstr "fin_satin" #: lib/commands.py:22 msgid "Auto-route satin stitch ending position" msgstr "Position de fin pour points satins auto-générés" #. command attached to an object #: lib/commands.py:25 msgid "stop" msgstr "stop" #: lib/commands.py:25 msgid "Stop (pause machine) after sewing this object" msgstr "Stop (pause machine) après avoir brodé cet objet" #. command attached to an object #: lib/commands.py:28 msgid "trim" msgstr "couper" #: lib/commands.py:28 msgid "Trim thread after sewing this object" msgstr "Couper le fil après avoir brodé cet objet" #. command attached to an object #: lib/commands.py:31 msgid "ignore_object" msgstr "ignorer_objet" #: lib/commands.py:31 msgid "Ignore this object (do not stitch)" msgstr "Ignorer cet objet (ne pas le broder)" #. command attached to an object #: lib/commands.py:34 msgid "satin_cut_point" msgstr "point de coupe satin" #: lib/commands.py:34 msgid "Satin cut point (use with Cut Satin Column)" msgstr "Point de coupe (à utiliser avec scinder colonne satin)" #. command that affects a layer #: lib/commands.py:38 msgid "ignore_layer" msgstr "ignorer_calque" #: lib/commands.py:38 msgid "Ignore layer (do not stitch any objects in this layer)" msgstr "Ignorer le calque (broder aucun objet dans cette couche)" #. command that affects entire document #: lib/commands.py:41 msgid "origin" msgstr "origine" #: lib/commands.py:41 msgid "Origin for exported embroidery files" msgstr "Origine des fichiers broderie exportés" #. command that affects entire document #: lib/commands.py:44 msgid "stop_position" msgstr "position_stop" #: lib/commands.py:44 msgid "Jump destination for Stop commands (a.k.a. \"Frame Out position\")." msgstr "Destination de saut pour les commandes stop (\"position en dehors du cadre\")." #: lib/commands.py:202 #, python-format msgid "Error: there is more than one %(command)s command in the document, but there can only be one. Please remove all but one." msgstr "Erreur : il y a plus d’une commande de %(command)s dans le document, mais il ne peut être un. S’il vous plaît supprimer tous sauf un." #. This is a continuation of the previous error message, letting the user know #. what command we're talking about since we don't normally expose the actual #. command name to them. Contents of %(description)s are in a separate #. translation #. string. #: lib/commands.py:209 #, python-format msgid "%(command)s: %(description)s" msgstr "%(command)s: %(description)s" #: lib/elements/auto_fill.py:16 msgid "AutoFill" msgstr "Auto-remplissage" #: lib/elements/auto_fill.py:19 msgid "Automatically routed fill stitching" msgstr "Auto-remplissage avec des points de broderie" #: lib/elements/auto_fill.py:39 msgid "Running stitch length (traversal between sections)" msgstr "Longueur du point de fonctionnement (parcours entre les sections)" #: lib/elements/auto_fill.py:40 msgid "Length of stitches around the outline of the fill region used when moving from section to section." msgstr "Longueur de points autour du contour de la région de remplissage lors du déplacement de section à section." #: lib/elements/auto_fill.py:48 msgid "Underlay" msgstr "Sous-couche" #: lib/elements/auto_fill.py:48 lib/elements/auto_fill.py:57 #: lib/elements/auto_fill.py:73 lib/elements/auto_fill.py:84 #: lib/elements/auto_fill.py:94 lib/elements/auto_fill.py:106 #: lib/elements/auto_fill.py:140 msgid "AutoFill Underlay" msgstr "Sous-couche de remplissage automatique" #: lib/elements/auto_fill.py:54 msgid "Fill angle" msgstr "Angle de remplissage" #: lib/elements/auto_fill.py:55 msgid "default: fill angle + 90 deg" msgstr "défaut : Angle de remplissage + 90 deg" #: lib/elements/auto_fill.py:70 msgid "Row spacing" msgstr "Espacement entre rangs (lignes)" #: lib/elements/auto_fill.py:71 msgid "default: 3x fill row spacing" msgstr "défaut: 3x espacement entre les rangs" #: lib/elements/auto_fill.py:81 msgid "Max stitch length" msgstr "Longueur de point maximal" #: lib/elements/auto_fill.py:82 msgid "default: equal to fill max stitch length" msgstr "défaut : égal à longueur max des points de remplissage" #: lib/elements/auto_fill.py:91 msgid "Inset" msgstr "Incrustation" #: lib/elements/auto_fill.py:92 msgid "Shrink the shape before doing underlay, to prevent underlay from showing around the outside of the fill." msgstr "Rétrécir la forme avant de faire la sous-couche, pour empêcher que la sous-couche se montre en dehors du remplissage." #: lib/elements/auto_fill.py:103 lib/elements/fill.py:47 msgid "Skip last stitch in each row" msgstr "" #: lib/elements/auto_fill.py:104 lib/elements/fill.py:48 msgid "The last stitch in each row is quite close to the first stitch in the next row. Skipping it decreases stitch count and density." msgstr "" #: lib/elements/auto_fill.py:114 msgid "Expand" msgstr "Elargir" #: lib/elements/auto_fill.py:115 msgid "Expand the shape before fill stitching, to compensate for gaps between shapes." msgstr "Elargir la forme avant le remplissage, pour compenser les écarts entre les formes." #: lib/elements/auto_fill.py:124 lib/elements/auto_fill.py:136 msgid "Underpath" msgstr "" #: lib/elements/auto_fill.py:125 lib/elements/auto_fill.py:137 msgid "Travel inside the shape when moving from section to section. Underpath stitches avoid traveling in the direction of the row angle so that they are not visible. This gives them a jagged appearance." msgstr "" #: lib/elements/auto_fill.py:213 msgid "Unable to autofill: " msgstr "" #: lib/elements/auto_fill.py:221 msgid "Error during autofill! This means that there is a problem with Ink/Stitch." msgstr "" #. this message is followed by a URL: #. https://github.com/inkstitch/inkstitch/issues/new #: lib/elements/auto_fill.py:224 msgid "If you'd like to help us make Ink/Stitch better, please paste this whole message into a new issue at: " msgstr "" #: lib/elements/element.py:202 #, python-format msgid "Object %(id)s has an empty 'd' attribute. Please delete this object from your document." msgstr "L'objet %(id)s a un attribut 'd' vide. S’il vous plaît supprimer cet objet dans votre document." #: lib/elements/element.py:234 #, python-format msgid "%(id)s has more than one command of type '%(command)s' linked to it" msgstr "Plus d’une commande de type «%(command)s» est liée à %(id)s" #. used when showing an error message to the user such as #. "Some Path (path1234): error: satin column: One or more of the rungs doesn't #. intersect both rails." #: lib/elements/element.py:286 msgid "error:" msgstr "erreur :" #: lib/elements/fill.py:13 msgid "Fill" msgstr "Remplir" #: lib/elements/fill.py:20 msgid "Manually routed fill stitching" msgstr "Remplir automatiquement la couture" #: lib/elements/fill.py:21 msgid "AutoFill is the default method for generating fill stitching." msgstr "Remplissage auto est la méthode par défaut pour générer des points de remplissage." #: lib/elements/fill.py:30 msgid "Angle of lines of stitches" msgstr "Angle des lignes de points" #: lib/elements/fill.py:31 msgid "The angle increases in a counter-clockwise direction. 0 is horizontal. Negative angles are allowed." msgstr "L’angle augmente dans un sens anti-horaire. 0 est horizontal. Les angles négatifs sont autorisés." #: lib/elements/fill.py:58 msgid "Flip fill (start right-to-left)" msgstr "Invertir remplissage (début droite vers la gauche)" #: lib/elements/fill.py:59 msgid "The flip option can help you with routing your stitch path. When you enable flip, stitching goes from right-to-left instead of left-to-right." msgstr "L’option invertir peut vous aider avec le routage de votre chemin de broderie. Lorsque vous activez l'inversion, la broderie va de droite à gauche au lieu de gauche à droite." #: lib/elements/fill.py:68 msgid "Spacing between rows" msgstr "Espacement entre les lignes" #: lib/elements/fill.py:69 msgid "Distance between rows of stitches." msgstr "Distance entre les rangées de points." #: lib/elements/fill.py:82 msgid "Maximum fill stitch length" msgstr "Longueur maximale du point de remplissage" #: lib/elements/fill.py:83 msgid "The length of each stitch in a row. Shorter stitch may be used at the start or end of a row." msgstr "La longueur de points dans une rangée. Des point plus courts peuvent être utilisés au début ou à la fin d’une ligne." #: lib/elements/fill.py:92 msgid "Stagger rows this many times before repeating" msgstr "Décaler les rangs autant de fois avant de répéter" #: lib/elements/fill.py:93 msgid "Setting this dictates how many rows apart the stitches will be before they fall in the same column position." msgstr "Ce paramétrage définit l’écart entre les points en tant que nombre de rangs, avant de se retrouver dans la même position de colonne." #: lib/elements/fill.py:126 #, python-format msgid "shape %s is so small that it cannot be filled with stitches. Please make it bigger or delete it." msgstr "la forme %s est si petite qu’elle ne peut pas être remplie avec des points. SVP, agrandissez-là ou supprimez-là." #: lib/elements/fill.py:137 msgid "shape is not valid. This can happen if the border crosses over itself." msgstr "la forme n’est pas valide. Cela peut arriver si la bordure se croise." #: lib/elements/satin_column.py:14 msgid "Satin Column" msgstr "Colonne Satin" #: lib/elements/satin_column.py:20 msgid "Custom satin column" msgstr "Colonne de satin personnalisée" #: lib/elements/satin_column.py:26 msgid "\"E\" stitch" msgstr "Point « E »" #: lib/elements/satin_column.py:36 lib/elements/stroke.py:55 msgid "Zig-zag spacing (peak-to-peak)" msgstr "Espacement Zig-Zag (crête à crête)" #: lib/elements/satin_column.py:37 msgid "Peak-to-peak distance between zig-zags." msgstr "Distance crête à crête entre zig-zags." #: lib/elements/satin_column.py:48 msgid "Pull compensation" msgstr "Compensation d'étirement" #: lib/elements/satin_column.py:49 msgid "Satin stitches pull the fabric together, resulting in a column narrower than you draw in Inkscape. This setting expands each pair of needle penetrations outward from the center of the satin column." msgstr "Les points satin serrent le tissu, ce qui entraîne une colonne plus étroite que celle que vous dessinez dans Inkscape. Ce paramètre étend le points depuis le centre vers l’extérieur de la colonne satinée." #: lib/elements/satin_column.py:61 msgid "Contour underlay" msgstr "Sous-couche de contour" #: lib/elements/satin_column.py:61 lib/elements/satin_column.py:68 #: lib/elements/satin_column.py:77 msgid "Contour Underlay" msgstr "Sous-couche de Contour" #: lib/elements/satin_column.py:68 lib/elements/satin_column.py:92 msgid "Stitch length" msgstr "Longueur de point" #: lib/elements/satin_column.py:74 msgid "Contour underlay inset amount" msgstr "Montant de l'incrustation de la sous-couche de contour" #: lib/elements/satin_column.py:75 msgid "Shrink the outline, to prevent the underlay from showing around the outside of the satin column." msgstr "Rétrécir le contour, pour empêcher que la sous-couche se montre autour de la colonne satinée." #: lib/elements/satin_column.py:85 msgid "Center-walk underlay" msgstr "Sous-couche de marche centrale" #: lib/elements/satin_column.py:85 lib/elements/satin_column.py:92 msgid "Center-Walk Underlay" msgstr "Sous-couche de Marche-centrale" #: lib/elements/satin_column.py:97 msgid "Zig-zag underlay" msgstr "Sous-couche Zig-zag" #: lib/elements/satin_column.py:97 lib/elements/satin_column.py:106 #: lib/elements/satin_column.py:117 msgid "Zig-zag Underlay" msgstr "Sous-couche Zig-zag" #: lib/elements/satin_column.py:103 msgid "Zig-Zag spacing (peak-to-peak)" msgstr "Espacement Zig-Zag (crête à crête)" #: lib/elements/satin_column.py:104 msgid "Distance between peaks of the zig-zags." msgstr "Distance entre les crêtes des zig-zags." #: lib/elements/satin_column.py:114 msgid "Inset amount" msgstr "Montant de l’incrustation" #: lib/elements/satin_column.py:115 msgid "default: half of contour underlay inset" msgstr "par défaut: la moitié de l'incrustation du contour de la sous-couche" #: lib/elements/satin_column.py:280 #, python-format msgid "satin column: %(id)s: at least two subpaths required (%(num)d found)" msgstr "colonne satinée : %(id)s: au moins deux sous-tracés requis (%(num)d trouvés)" #: lib/elements/satin_column.py:290 msgid "satin column: One or more of the rungs doesn't intersect both rails." msgstr "colonne satinée: un ou plusieurs des échelons ne croisent pas les deux rails." #: lib/elements/satin_column.py:291 lib/elements/satin_column.py:294 msgid "Each rail should intersect both rungs once." msgstr "Chaque rail devrait croiser les deux échelons une fois." #: lib/elements/satin_column.py:293 msgid "satin column: One or more of the rungs intersects the rails more than once." msgstr "colonne satinée: Un ou plusieurs échelons croisent les rails plus d'une fois." #: lib/elements/satin_column.py:325 #, python-format msgid "satin column: object %s has a fill (but should not)" msgstr "colonne de satin: objet %s a un remplissage (mais ne devrait pas)" #: lib/elements/satin_column.py:329 #, python-format msgid "satin column: object %(id)s has two paths with an unequal number of points (%(length1)d and %(length2)d)" msgstr "colonne de satin: l'objet %(id)s a deux chemins avec un nombre de points différents (%(length1)d et %(length2)d)" #: lib/elements/stroke.py:17 msgid "Satin stitch along paths" msgstr "Point en satin le long des chemins" #: lib/elements/stroke.py:31 msgid "Running stitch length" msgstr "Longueur de point courant" #: lib/elements/stroke.py:32 msgid "Length of stitches in running stitch mode." msgstr "Longueur de points en mode points avants (droits)" #: lib/elements/stroke.py:43 msgid "Bean stitch number of repeats" msgstr "Nombre de répétitions pour le point coulé (bean stitch)" #: lib/elements/stroke.py:44 msgid "Backtrack each stitch this many times. A value of 1 would triple each stitch (forward, back, forward). A value of 2 would quintuple each stitch, etc. Only applies to running stitch." msgstr "Répéter chaque point plusieurs fois. Une valeur de 1 triplerait chaque point (avant, arrière, avant). Une valeur de 2 quintuplerait chaque point, etc.. S’applique uniquement aux points droits." #: lib/elements/stroke.py:56 msgid "Length of stitches in zig-zag mode." msgstr "Longueur de points en mode zig-zag." #: lib/elements/stroke.py:67 msgid "Repeats" msgstr "répétez" #: lib/elements/stroke.py:68 msgid "Defines how many times to run down and back along the path." msgstr "Définit combien de fois broder en avant et en arrière le long du chemin." #: lib/elements/stroke.py:92 msgid "Manual stitch placement" msgstr "Placement manuel de points" #: lib/elements/stroke.py:93 msgid "Stitch every node in the path. Stitch length and zig-zag spacing are ignored." msgstr "Broder chaque nœud dans le tracé. La longueur de points et l’espacement du zig-zag sont ignorés." #: lib/elements/stroke.py:127 msgid "Legacy running stitch setting detected!\n\n" "It looks like you're using a stroke smaller than 0.5 units to indicate a running stitch, which is deprecated. Instead, please set your stroke to be dashed to indicate running stitch. Any kind of dash will work." msgstr "Détection d'une définition obsolète de point droit ! Il semble que vous utilisez une largeur inférieure à 0,5 unités pour indiquer un point droit, qui est obsolète. Au lieu de cela, veuillez configurer votre tracé avec des pointillés. N’importe quel genre de trait fonctionne." #: lib/extensions/auto_satin.py:32 msgid "Please ensure that at most one start and end command is attached to the selected satin columns." msgstr "Veuillez vous assurer qu’au plus une seule commande début et fin soit attachée aux colonnes de satin sélectionnées." #. auto-route satin columns extension #: lib/extensions/auto_satin.py:62 msgid "Please select one or more satin columns." msgstr "Veuillez sélection une ou plusieurs colonnes satin." #. Label for a satin column created by Auto-Route Satin Columns extension #: lib/extensions/auto_satin.py:89 #, python-format msgid "AutoSatin %d" msgstr "Auto-remplissage satin %d" #. Label for running stitch (underpathing) created by Auto-Route Satin Columns #. extension #: lib/extensions/auto_satin.py:94 #, python-format msgid "AutoSatin Running Stitch %d" msgstr "Points droits pour auto-remplissage satin %d" #: lib/extensions/base.py:125 msgid "No embroiderable paths selected." msgstr "Aucun chemin brodable sélectionné." #: lib/extensions/base.py:127 msgid "No embroiderable paths found in document." msgstr "Aucun chemin brodable trouvé dans le document." #: lib/extensions/base.py:128 msgid "Tip: use Path -> Object to Path to convert non-paths." msgstr "Astuce: utilisez Chemin -> Objet en chemin pour convertir les non-chemins." #. : the name of the line that connects a command to the object it applies to #: lib/extensions/commands.py:65 msgid "connector" msgstr "connecteur" #: lib/extensions/commands.py:109 lib/extensions/layer_commands.py:29 msgid "Ink/Stitch Command" msgstr "Commande Ink/Stitch" #. : the name of a command symbol (example: scissors icon for trim command) #: lib/extensions/commands.py:124 msgid "command marker" msgstr "marqueur de commande" #: lib/extensions/convert_to_satin.py:30 msgid "Please select at least one line to convert to a satin column." msgstr "Veuillez sélectionner au moins une ligne pour convertir en colonne satinée." #. : Convert To Satin extension, user selected one or more objects that were #. not lines. #: lib/extensions/convert_to_satin.py:35 msgid "Only simple lines may be converted to satin columns." msgstr "Seulement les lignes simples peuvent être converties en colonnes satinées." #: lib/extensions/convert_to_satin.py:58 #, python-format msgid "Cannot convert %s to a satin column because it intersects itself. Try breaking it up into multiple paths." msgstr "Impossible de convertir %s à une colonne satinée, car elle se croise elle-même. Essayez de la séparer en plusieurs chemins." #: lib/extensions/cut_satin.py:15 msgid "Please select one or more satin columns to cut." msgstr "Veuillez sélectionner une ou plusieurs colonnes satin à scinder." #. will have the satin's id prepended, like this: #. path12345: error: this satin column does not ... #: lib/extensions/cut_satin.py:25 msgid "this satin column does not have a \"satin column cut point\" command attached to it. Please use the \"Attach commands\" extension and attach the \"Satin Column cut point\" command first." msgstr "cette colonne satinée n’a pas de commande « point de coupe satin » attachée à elle. SVP, utilisez l’extension « ajouter des commandes » et attachez d’abord la commande « point de coupe satin »." #: lib/extensions/embroider.py:38 msgid "\n\n" "Seeing a 'no such option' message? Please restart Inkscape to fix." msgstr "\n\n" "Vous voyez un message 'aucune option' ? Veuillez redémarrer Inkscape pour corriger." #: lib/extensions/flip.py:24 msgid "Please select one or more satin columns to flip." msgstr "Veuillez sélectionner une ou plusieurs colonnes satin pour retourner." #: lib/extensions/install.py:25 msgid "Ink/Stitch can install files (\"add-ons\") that make it easier to use Inkscape to create machine embroidery designs. These add-ons will be installed:" msgstr "Ink/Stitch peut installer des fichiers (« extensions ») qui permettent de créer plus facilement des motifs de broderie machine. Ces extensions seront installés :" #: lib/extensions/install.py:27 msgid "thread manufacturer color palettes" msgstr "palettes de couleurs de fabricants de fil" #: lib/extensions/install.py:28 msgid "Ink/Stitch visual commands (Object -> Symbols...)" msgstr "Commandes Ink/Stitch visuelles (Objet-> symboles...)" #: lib/extensions/install.py:37 msgid "Install" msgstr "Installer" #: lib/extensions/install.py:40 lib/extensions/lettering.py:50 #: lib/extensions/params.py:327 print/templates/custom-page.html:23 #: print/templates/custom-page.html:27 print/templates/custom-page.html:33 #: print/templates/ui.html:91 print/templates/ui.html:95 #: print/templates/ui.html:101 msgid "Cancel" msgstr "Quitter" #: lib/extensions/install.py:54 msgid "Choose Inkscape directory" msgstr "Choisir le dossier d’Inkscape" #: lib/extensions/install.py:71 msgid "Inkscape add-on installation failed" msgstr "échec d'installation de l'extension Inkscape" #: lib/extensions/install.py:72 msgid "Installation Failed" msgstr "Echec de l’installation" #: lib/extensions/install.py:76 msgid "Inkscape add-on files have been installed. Please restart Inkscape to load the new add-ons." msgstr "Des fichiers d'extensions Inkscape ont été installés. S’il vous plaît, redémarrez Inkscape pour charger ces nouvelles extensions." #: lib/extensions/install.py:77 msgid "Installation Completed" msgstr "Installation terminée" #: lib/extensions/install.py:114 msgid "Ink/Stitch Add-ons Installer" msgstr "Ink/Stitch installeur d'extensions" #: lib/extensions/layer_commands.py:17 msgid "Please choose one or more commands to add." msgstr "Veuillez choisir une ou plusieurs commandes à ajouter." #: lib/extensions/lettering.py:26 lib/extensions/lettering.py:213 msgid "Ink/Stitch Lettering" msgstr "Lettrage Ink/Stitch" #: lib/extensions/lettering.py:35 msgid "Options" msgstr "Options" #: lib/extensions/lettering.py:37 msgid "Stitch lines of text back and forth" msgstr "Points droits du texte arrière et avant" #: lib/extensions/lettering.py:42 msgid "Text" msgstr "Texte" #: lib/extensions/lettering.py:54 lib/extensions/params.py:334 msgid "Apply and Quit" msgstr "Appliquer et Quitter" #: lib/extensions/lettering.py:202 msgid "Please select only one block of text." msgstr "Veuillez ne sélectionner qu’un seul bloc de texte." #: lib/extensions/lettering.py:205 msgid "You've selected objects that were not created by the Lettering extension. Please clear your selection or select different objects before running Lettering again." msgstr "Vous avez sélectionné des objets qui ne sont pas créées par l’extension de lettrage. SVP, effacez votre sélection ou sélectionnez des objets différents avant d’exécuter le lettrage à nouveau." #: lib/extensions/object_commands.py:16 msgid "Please select one or more objects to which to attach commands." msgstr "Veuillez sélectionner un ou plusieurs objets pour y attacher des commandes." #: lib/extensions/object_commands.py:24 msgid "Please choose one or more commands to attach." msgstr "Veuillez choisir une ou plusieurs commandes à attacher." #: lib/extensions/params.py:191 msgid "These settings will be applied to 1 object." msgstr "Ces paramètres seront appliqués à 1 objet." #: lib/extensions/params.py:193 #, python-format msgid "These settings will be applied to %d objects." msgstr "Ces paramètres seront appliqués aux %d objets." #: lib/extensions/params.py:196 msgid "Some settings had different values across objects. Select a value from the dropdown or enter a new one." msgstr "Certains paramètres ont des valeurs différentes d'un objet à l'autre. Sélectionnez une valeur dans la liste déroulante ou entrez-en une nouvelle." #: lib/extensions/params.py:200 #, python-format msgid "Disabling this tab will disable the following %d tabs." msgstr "La désactivation de cet onglet désactivera les onglets %d suivants." #: lib/extensions/params.py:202 msgid "Disabling this tab will disable the following tab." msgstr "La désactivation de cet onglet désactivera l'onglet suivant." #: lib/extensions/params.py:205 #, python-format msgid "Enabling this tab will disable %s and vice-versa." msgstr "Activer cet onglet désactivera %s et vice-versa." #: lib/extensions/params.py:235 msgid "Inkscape objects" msgstr "Objets Inkscape" #: lib/extensions/params.py:292 msgid "Click to force this parameter to be saved when you click \"Apply and Quit\"" msgstr "Cliquez pour forcer l’enregistrement de ce paramètre lorsque vous cliquez sur « Appliquer et quitter »" #: lib/extensions/params.py:300 msgid "This parameter will be saved when you click \"Apply and Quit\"" msgstr "Ce paramètre sera enregistré lorsque vous cliquez sur « Appliquer et quitter »" #: lib/extensions/params.py:316 msgid "Embroidery Params" msgstr "Paramètres de broderie" #: lib/extensions/params.py:331 msgid "Use Last Settings" msgstr "Utiliser les derniers paramètres" #: lib/extensions/print_pdf.py:132 msgid "Closing..." msgstr "Fermeture..." #: lib/extensions/print_pdf.py:132 msgid "It is safe to close this window now." msgstr "Il est sûr de fermer cette fenêtre maintenant." #: lib/extensions/print_pdf.py:263 msgid "A print preview has been opened in your web browser. This window will stay open in order to communicate with the JavaScript code running in your browser.\n\n" "This window will close after you close the print preview in your browser, or you can close it manually if necessary." msgstr "Un aperçu avant impression a été ouvert dans votre navigateur web. Cette fenêtre reste ouverte pour communiquer avec le code JavaScript s’exécutant dans votre navigateur. Cette fenêtre se fermera après avoir fermer l’aperçu avant impression dans le navigateur, vous pouvez la fermer manuellement si nécessaire." #: lib/extensions/print_pdf.py:417 msgid "Ink/Stitch Print" msgstr "Imprimer Ink/Stitch" #: lib/extensions/zip.py:49 msgid "No embroidery file formats selected." msgstr "Aucun format de fichier broderie sélectionné." #: lib/gui/presets.py:47 msgid "Presets" msgstr "Présélection" #: lib/gui/presets.py:53 msgid "Load" msgstr "Charger" #: lib/gui/presets.py:56 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: lib/gui/presets.py:59 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: lib/gui/presets.py:62 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: lib/gui/presets.py:120 msgid "Please enter or select a preset name first." msgstr "Veuillez entrer ou sélectionner un nom prédéfini en premier." #: lib/gui/presets.py:120 lib/gui/presets.py:126 lib/gui/presets.py:142 msgid "Preset" msgstr "Préréglage" #: lib/gui/presets.py:126 #, python-format msgid "Preset \"%s\" not found." msgstr "Le préréglage \"%s\" n'a pas été trouvé." #: lib/gui/presets.py:142 #, python-format msgid "Preset \"%s\" already exists. Please use another name or press \"Overwrite\"" msgstr "Le préréglage \"%s\" existe déjà. Veuillez utiliser un autre nom ou appuyez sur \"Écraser\"" #. command label at bottom of simulator window #: lib/gui/simulator.py:20 msgid "STITCH" msgstr "BRODER" #: lib/gui/simulator.py:20 msgid "JUMP" msgstr "SAUT" #: lib/gui/simulator.py:20 msgid "TRIM" msgstr "COUPE" #: lib/gui/simulator.py:20 msgid "STOP" msgstr "STOP" #: lib/gui/simulator.py:20 msgid "COLOR CHANGE" msgstr "CHANGEMENT COULEUR" #: lib/gui/simulator.py:52 msgid "Slow down (arrow down)" msgstr "Ralentir (flèche vers le bas)" #: lib/gui/simulator.py:55 msgid "Speed up (arrow up)" msgstr "Accélérer (flèche vers le haut)" #: lib/gui/simulator.py:58 msgid "Go on step backward (-)" msgstr "Aller un pas en arrière (-)" #: lib/gui/simulator.py:61 msgid "Go on step forward (+)" msgstr "Aller un pas en avant (+)" #: lib/gui/simulator.py:64 msgid "Switch direction (arrow left | arrow right)" msgstr "Changer de direction (flèche à gauche | flèche à droite)" #: lib/gui/simulator.py:65 lib/gui/simulator.py:241 lib/gui/simulator.py:248 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: lib/gui/simulator.py:67 msgid "Pause (P)" msgstr "Pause (P)" #: lib/gui/simulator.py:68 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: lib/gui/simulator.py:70 msgid "Restart (R)" msgstr "Redémarrer (R)" #: lib/gui/simulator.py:71 msgid "O" msgstr "" #: lib/gui/simulator.py:73 msgid "Display needle penetration point (O)" msgstr "" #: lib/gui/simulator.py:74 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: lib/gui/simulator.py:76 msgid "Quit (Q)" msgstr "Quitter (Q)" #: lib/gui/simulator.py:188 #, python-format msgid "Speed: %d stitches/sec" msgstr "Vitesse : %d points/sec" #: lib/gui/simulator.py:244 lib/gui/simulator.py:272 msgid "Start" msgstr "Début" #: lib/gui/simulator.py:777 lib/gui/simulator.py:789 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: lib/gui/simulator.py:793 msgid "Internal Error" msgstr "Erreur interne" #: lib/gui/simulator.py:822 msgid "Embroidery Simulation" msgstr "Simulation de broderie" #. If you translate this string, that will tell Ink/Stitch to #. generate menu items for this language in Inkscape's "Extensions" #. menu. #: lib/inx/utils.py:46 msgid "Generate INX files" msgstr "Générer les fichiers INX" #: lib/lettering/font.py:94 msgid "Ink/Stitch Text" msgstr "Texte Ink/Stitch" #. low-level file error. %(error)s is (hopefully?) translated by #. the user's system automatically. #: lib/output.py:105 #, python-format msgid "Error writing to %(path)s: %(error)s" msgstr "Erreur d’écriture pour %(path)s: %(error)s" #: lib/svg/svg.py:97 msgid "Stitch Plan" msgstr "Plan de broderie" #: lib/svg/units.py:46 #, python-format msgid "parseLengthWithUnits: unknown unit %s" msgstr "analyser Longueur avec Unités: unité inconnue %s" #: lib/svg/units.py:78 #, python-format msgid "Unknown unit: %s" msgstr "Unité inconnue: %s" #: print/templates/color_swatch.html:8 print/templates/color_swatch.html:40 #: print/templates/operator_detailedview.html:9 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: print/templates/color_swatch.html:11 print/templates/color_swatch.html:41 msgid "rgb" msgstr "RGB" #: print/templates/color_swatch.html:15 print/templates/color_swatch.html:42 msgid "thread" msgstr "fil" #: print/templates/color_swatch.html:19 print/templates/color_swatch.html:43 #: print/templates/operator_detailedview.html:63 msgid "# stitches" msgstr "# points" #: print/templates/color_swatch.html:23 print/templates/color_swatch.html:44 msgid "# trims" msgstr "# trims" #: print/templates/color_swatch.html:24 print/templates/color_swatch.html:45 #: print/templates/operator_detailedview.html:68 msgid "stop after?" msgstr "arrêter après ?" #: print/templates/color_swatch.html:24 print/templates/color_swatch.html:45 #: print/templates/operator_detailedview.html:68 msgid "yes" msgstr "oui" #: print/templates/color_swatch.html:24 print/templates/color_swatch.html:45 #: print/templates/operator_detailedview.html:68 msgid "no" msgstr "non" #: print/templates/color_swatch.html:40 #: print/templates/operator_detailedview.html:57 #: print/templates/print_detail.html:6 msgid "Enter thread name..." msgstr "Entrez le nom du fil..." #: print/templates/custom-page.html:22 print/templates/ui.html:90 msgid "Enter URL" msgstr "Entrez l’URL" #: print/templates/custom-page.html:23 print/templates/custom-page.html:27 #: print/templates/custom-page.html:33 print/templates/ui.html:91 #: print/templates/ui.html:95 print/templates/ui.html:101 msgid "OK" msgstr "OK" #: print/templates/custom-page.html:26 print/templates/ui.html:94 msgid "Enter E-Mail" msgstr "Entrez votre adresse E-Mail" #: print/templates/custom-page.html:29 print/templates/custom-page.html:36 msgid "Custom Information Sheet" msgstr "" #: print/templates/custom-page.html:31 print/templates/ui.html:99 msgid "This will reset your custom text to the default." msgstr "Cela réinitialisera votre texte personnalisé au défaut." #: print/templates/custom-page.html:32 print/templates/ui.html:100 msgid "All changes will be lost." msgstr "Toutes les modifications seront perdues." #: print/templates/footer.html:2 msgid "Page" msgstr "Page" #: print/templates/footer.html:3 print/templates/ui.html:97 #: print/templates/ui.html:104 msgid "Proudly generated with" msgstr "Fièrement généré avec" #: print/templates/headline.html:5 msgid "Click to choose another logo" msgstr "Cliquez pour choisir un autre logo" #: print/templates/headline.html:10 msgid "Enter job title..." msgstr "Entrez le titre du Job..." #: print/templates/headline.html:11 msgid "CLIENT" msgstr "CLIENT" #: print/templates/headline.html:11 msgid "Enter client name..." msgstr "Entrez le nom du client..." #: print/templates/headline.html:12 msgid "PURCHASE ORDER #:" msgstr "BON DE COMMANDE #:" #: print/templates/headline.html:12 msgid "Enter purchase order number..." msgstr "Entrez le numéro de commande..." #: print/templates/headline.html:15 #, python-format msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: print/templates/operator_detailedview.html:10 msgid "Thread Consumption" msgstr "Consommation de fil" #: print/templates/operator_detailedview.html:11 msgid "Stops and Trims" msgstr "Arrêts et coupes" #: print/templates/operator_detailedview.html:12 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: print/templates/operator_detailedview.html:24 #: print/templates/operator_overview.html:6 #: print/templates/print_overview.html:6 msgid "Unique Colors" msgstr "Couleurs uniques" #: print/templates/operator_detailedview.html:25 #: print/templates/operator_overview.html:7 #: print/templates/print_overview.html:7 msgid "Color Blocks" msgstr "Blocs de couleur" #: print/templates/operator_detailedview.html:28 #: print/templates/operator_overview.html:14 #: print/templates/print_overview.html:14 msgid "Design box size" msgstr "Taille de boîte de conception" #: print/templates/operator_detailedview.html:29 #: print/templates/operator_overview.html:16 #: print/templates/print_overview.html:16 msgid "Total thread used" msgstr "Total de fil utilisé" #: print/templates/operator_detailedview.html:30 #: print/templates/operator_overview.html:15 #: print/templates/print_overview.html:15 msgid "Total stitch count" msgstr "Nombre de points total" #: print/templates/operator_detailedview.html:34 #: print/templates/operator_overview.html:8 #: print/templates/print_overview.html:8 msgid "Total stops" msgstr "Total nr stop" #: print/templates/operator_detailedview.html:35 #: print/templates/operator_overview.html:9 #: print/templates/print_overview.html:9 msgid "Total trims" msgstr "Total nr coupure" #: print/templates/operator_detailedview.html:62 msgid "thread used" msgstr "fil utilisé" #: print/templates/operator_detailedview.html:64 msgid "estimated time" msgstr "durée estimée" #: print/templates/operator_detailedview.html:67 msgid "trims" msgstr "coupures" #: print/templates/operator_detailedview.html:72 msgid "Enter operator notes..." msgstr "Entrez des notes d'utilisation..." #: print/templates/operator_overview.html:21 #: print/templates/print_overview.html:21 msgid "Job estimated time" msgstr "Durée estimée du Job" #: print/templates/operator_overview.html:28 #: print/templates/print_detail.html:18 print/templates/print_overview.html:28 msgid "Ctrl + Scroll to Zoom" msgstr "Ctrl + Scroll (molette) pour zoomer" #: print/templates/print_detail.html:6 msgid "COLOR" msgstr "Couleur" #: print/templates/print_detail.html:11 msgid "Estimated time" msgstr "Durée estimée du Job" #: print/templates/print_overview.html:42 msgid "Client Signature" msgstr "Signature du client" #: print/templates/ui.html:2 msgid "Ink/Stitch Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: print/templates/ui.html:4 templates/print.inx:3 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: print/templates/ui.html:5 print/templates/ui.html:15 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: print/templates/ui.html:6 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: print/templates/ui.html:9 msgid "⚠ lost connection to Ink/Stitch" msgstr "⚠ Connexion perdu avec Ink/Stitch" #: print/templates/ui.html:18 print/templates/ui.html:28 msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #: print/templates/ui.html:19 msgid "Branding" msgstr "Image de marque" #: print/templates/ui.html:20 print/templates/ui.html:111 msgid "Estimated Time" msgstr "Durée estimée" #: print/templates/ui.html:21 print/templates/ui.html:145 msgid "Design" msgstr "Conception" #: print/templates/ui.html:30 msgid "Printing Size" msgstr "Taille d’impression" #: print/templates/ui.html:38 msgid "Print Layouts" msgstr "Mises en page d’impression" #: print/templates/ui.html:41 print/templates/ui.html:135 msgid "Client Overview" msgstr "Vue d’ensemble du client" #: print/templates/ui.html:45 print/templates/ui.html:136 msgid "Client Detailed View" msgstr "Vue détaillée de client" #: print/templates/ui.html:49 print/templates/ui.html:137 msgid "Operator Overview" msgstr "Vue d’ensemble de l’exécution" #: print/templates/ui.html:53 print/templates/ui.html:138 msgid "Operator Detailed View" msgstr "Vue détaillée de l'exécution" #: print/templates/ui.html:55 msgid "Thumbnail size" msgstr "Taille de la miniature" #: print/templates/ui.html:61 msgid "Custom information sheet" msgstr "" #: print/templates/ui.html:64 print/templates/ui.html:107 msgid "Includes these Page Setup, estimated time settings and also the icon." msgstr "Comprend ces paramètres de mise en page, le réglage de l'heure et l’icône." #: print/templates/ui.html:64 print/templates/ui.html:107 #: print/templates/ui.html:141 msgid "Save as defaults" msgstr "Enregistrer comme valeurs par défaut" #: print/templates/ui.html:69 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: print/templates/ui.html:79 msgid "Footer: Operator contact information" msgstr "Pied de page : Coordonnées de l'opérateur" #: print/templates/ui.html:113 msgid "Machine Settings" msgstr "Réglages de la machine" #: print/templates/ui.html:115 msgid "Average Machine Speed" msgstr "Vitesse moyenne de la machine" #: print/templates/ui.html:116 msgid "stitches per minute " msgstr "Points par minute " #: print/templates/ui.html:120 msgid "Time Factors" msgstr "Facteurs de temps" #: print/templates/ui.html:123 msgid "Includes average time for preparing the machine, thread breaks and/or bobbin changes, etc." msgstr "Comprend le temps moyen de préparation de la machine, coupures de fils et/ou changement de canette, etc." #: print/templates/ui.html:123 msgid "seconds to add to total time*" msgstr "secondes à ajouter à la durée totale *" #: print/templates/ui.html:127 msgid "This will be added to the total time." msgstr "Cela s’ajoutera à la durée totale." #: print/templates/ui.html:127 msgid "seconds needed for a color change*" msgstr "secondes nécessaires pour un changement de couleur *" #: print/templates/ui.html:130 msgid "seconds needed for trim" msgstr "secondes nécessaires pour une coupe de fil" #: print/templates/ui.html:133 msgid "Display Time On" msgstr "Affichage de l’heure sur" #: print/templates/ui.html:141 msgid "Includes page setup, estimated time and also the branding." msgstr "Comprend la mise en page, temps estimé et aussi l’image de marque." #: print/templates/ui.html:146 msgid "Thread Palette" msgstr "Palette de fil" #: print/templates/ui.html:149 msgid "None" msgstr "Aucune" #: print/templates/ui.html:165 msgid "Changing the thread palette will cause thread names and catalog numbers to be recalculated based on the new palette. Any changes you have made to color or thread names will be lost. Are you sure?" msgstr "Changer la palette de fil recalculera les noms de fils et les numéros de catalogue, basé sur la nouvelle palette. Toutes les modifications apportées aux couleurs ou noms de fils seront perdues. Êtes-vous sûr/e ?" #: print/templates/ui.html:168 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: print/templates/ui.html:169 msgid "No" msgstr "Non" #: print/templates/ui_svg_action_buttons.html:1 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: print/templates/ui_svg_action_buttons.html:3 msgid "Fit" msgstr "Ajuster" #: print/templates/ui_svg_action_buttons.html:5 msgid "Apply to all" msgstr "Appliquer à tous" #: print/templates/ui_svg_action_buttons.html:9 #: print/templates/ui_svg_action_buttons.html:12 msgid "Realistic" msgstr "Réaliste" #. description for pyembroidery file format: pec #. description for pyembroidery file format: pes #. description for pyembroidery file format: phb #. description for pyembroidery file format: phc #: pyembroidery-format-descriptions.py:2 pyembroidery-format-descriptions.py:4 #: pyembroidery-format-descriptions.py:56 #: pyembroidery-format-descriptions.py:58 msgid "Brother Embroidery Format" msgstr "Format de broderie Brother" #. description for pyembroidery file format: exp #: pyembroidery-format-descriptions.py:6 msgid "Melco Embroidery Format" msgstr "Format de broderie Melco" #. description for pyembroidery file format: dst #. description for pyembroidery file format: tbf #: pyembroidery-format-descriptions.py:8 pyembroidery-format-descriptions.py:48 msgid "Tajima Embroidery Format" msgstr "Format de broderie de Tajima" #. description for pyembroidery file format: jef #. description for pyembroidery file format: sew #. description for pyembroidery file format: jpx #: pyembroidery-format-descriptions.py:10 #: pyembroidery-format-descriptions.py:20 #: pyembroidery-format-descriptions.py:74 msgid "Janome Embroidery Format" msgstr "Format de broderie Janome" #. description for pyembroidery file format: vp3 #. description for pyembroidery file format: ksm #. description for pyembroidery file format: max #. description for pyembroidery file format: pcd #. description for pyembroidery file format: pcq #. description for pyembroidery file format: pcm #. description for pyembroidery file format: pcs #: pyembroidery-format-descriptions.py:12 #: pyembroidery-format-descriptions.py:50 #: pyembroidery-format-descriptions.py:62 #: pyembroidery-format-descriptions.py:66 #: pyembroidery-format-descriptions.py:68 #: pyembroidery-format-descriptions.py:70 #: pyembroidery-format-descriptions.py:72 msgid "Pfaff Embroidery Format" msgstr "Format de broderie Pfaff" #. description for pyembroidery file format: svg #: pyembroidery-format-descriptions.py:14 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG)" #. description for pyembroidery file format: csv #: pyembroidery-format-descriptions.py:16 msgid "Comma-separated values" msgstr "Valeurs séparées par des virgules (CSV)" #. description for pyembroidery file format: xxx #: pyembroidery-format-descriptions.py:18 msgid "Singer Embroidery Format" msgstr "Format de broderie Singer" #. description for pyembroidery file format: u01 #: pyembroidery-format-descriptions.py:22 msgid "Barudan Embroidery Format" msgstr "Format de broder Barudan" #. description for pyembroidery file format: shv #: pyembroidery-format-descriptions.py:24 msgid "Husqvarna Viking Embroidery Format" msgstr "Format de broderie Husqvarna Viking" #. description for pyembroidery file format: 10o #. description for pyembroidery file format: 100 #: pyembroidery-format-descriptions.py:26 #: pyembroidery-format-descriptions.py:28 msgid "Toyota Embroidery Format" msgstr "Format de broderie Toyota" #. description for pyembroidery file format: bro #: pyembroidery-format-descriptions.py:30 msgid "Bits & Volts Embroidery Format" msgstr "Format de broderie Bits & Volts" #. description for pyembroidery file format: dat #: pyembroidery-format-descriptions.py:32 msgid "Sunstar or Barudan Embroidery Format" msgstr "Format de broderie Sunstar ou Barudan" #. description for pyembroidery file format: dsb #: pyembroidery-format-descriptions.py:34 msgid "Tajima(Barudan) Embroidery Format" msgstr "Format de broderie Tajima (Barudan)" #. description for pyembroidery file format: dsz #: pyembroidery-format-descriptions.py:36 msgid "ZSK USA Embroidery Format" msgstr "Format de broderie ZSK USA" #. description for pyembroidery file format: emd #: pyembroidery-format-descriptions.py:38 msgid "Elna Embroidery Format" msgstr "Format de broderie Elna" #. description for pyembroidery file format: exy #: pyembroidery-format-descriptions.py:40 msgid "Eltac Embroidery Format" msgstr "Format de broderie Eltac" #. description for pyembroidery file format: fxy #: pyembroidery-format-descriptions.py:42 msgid "Fortron Embroidery Format" msgstr "Format de broderie Fortron" #. description for pyembroidery file format: gt #: pyembroidery-format-descriptions.py:44 msgid "Gold Thread Embroidery Format" msgstr "Format de broderie Gold Thread" #. description for pyembroidery file format: inb #: pyembroidery-format-descriptions.py:46 msgid "Inbro Embroidery Format" msgstr "Format de broderie Inbro" #. description for pyembroidery file format: tap #: pyembroidery-format-descriptions.py:52 msgid "Happy Embroidery Format" msgstr "Format de broderie Happy" #. description for pyembroidery file format: stx #: pyembroidery-format-descriptions.py:54 msgid "Data Stitch Embroidery Format" msgstr "Format de broderie Data Stitch" #. description for pyembroidery file format: new #: pyembroidery-format-descriptions.py:60 msgid "Ameco Embroidery Format" msgstr "Format de broderie Ameco" #. description for pyembroidery file format: mit #: pyembroidery-format-descriptions.py:64 msgid "Mitsubishi Embroidery Format" msgstr "Format de broderie Mitsubishi" #. description for pyembroidery file format: stc #: pyembroidery-format-descriptions.py:76 msgid "Gunold Embroidery Format" msgstr "Format de broderie Gunold" #. description for pyembroidery file format: zxy #: pyembroidery-format-descriptions.py:78 msgid "ZSK TC Embroidery Format" msgstr "Format de broderie ZSK TC" #. description for pyembroidery file format: pmv #: pyembroidery-format-descriptions.py:80 msgid "Brother Stitch Format" msgstr "Format de broderie Brother" #. description for pyembroidery file format: txt #: pyembroidery-format-descriptions.py:82 msgid "G-code Format" msgstr "Format G-code" #: templates/auto_satin.inx:3 msgid "Auto-Route Satin Columns" msgstr "Remplissage automatique de colonnes satin" #: templates/auto_satin.inx:7 msgid "Trim jump stitches" msgstr "Couper après des sauts" #: templates/auto_satin.inx:8 msgid "Preserve order of satin columns" msgstr "Préserver l’ordre des colonnes satin" #. This is used for the submenu under Extensions -> Ink/Stitch. Translate this #. to your language's word for its language, e.g. "Español" for the spanish #. translation. #: templates/auto_satin.inx:14 templates/convert_to_satin.inx:12 #: templates/cut_satin.inx:12 templates/embroider.inx:24 templates/flip.inx:12 #: templates/global_commands.inx:16 templates/install.inx:12 #: templates/layer_commands.inx:16 templates/lettering.inx:13 #: templates/object_commands.inx:15 templates/params.inx:12 #: templates/print.inx:12 templates/simulate.inx:12 msgid "English" msgstr "Français" #: templates/auto_satin.inx:15 templates/convert_to_satin.inx:13 #: templates/cut_satin.inx:13 templates/flip.inx:13 msgid "Satin Tools" msgstr "Outils de satin" #: templates/convert_to_satin.inx:3 msgid "Convert Line to Satin" msgstr "Convertir ligne en satin" #: templates/cut_satin.inx:3 msgid "Cut Satin Column" msgstr "Scinder colonne satin" #: templates/embroider.inx:3 msgid "Embroider" msgstr "Broder" #: templates/embroider.inx:7 msgid "Collapse length (mm)" msgstr "Longueur de fusion (mm)" #: templates/embroider.inx:7 msgid "Jump stitches smaller than this will be treated as normal stitches." msgstr "Des points sautés plus petits que cela seront considérés comme des points ordinaires." #: templates/embroider.inx:8 msgid "Hide other layers" msgstr "Masquer les autres calques" #: templates/embroider.inx:8 msgid "Hide all other top-level layers when the embroidery layer is generated, in order to make stitching discernible." msgstr "Masquer toutes les autres calques de niveau supérieur lorsque la couche de broderie est générée, afin de rendre les broderies discernables." #: templates/embroider.inx:9 msgid "Output file format" msgstr "Format de fichier de sortie" #: templates/embroider.inx:14 msgid "DEBUG" msgstr "DÉBOGAGE" #: templates/embroider.inx:17 msgid "Directory" msgstr "Dossier" #: templates/embroider.inx:17 msgid "Leave empty to save the output in Inkscape's extension directory." msgstr "Laissez vide pour enregistrer la sortie dans le dossier d’Inkscape." #: templates/flip.inx:3 msgid "Flip Satin Column Rails" msgstr "Invertir les rails satin" #: templates/global_commands.inx:3 msgid "Add Commands" msgstr "Ajouter des commandes" #: templates/global_commands.inx:7 msgid "These commands affect the entire embroidery design." msgstr "Ces commandes affecteront tout le design de broderie." #. Inkscape submenu under Extensions -> Ink/Stitch #: templates/global_commands.inx:18 templates/layer_commands.inx:17 #: templates/object_commands.inx:16 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: templates/input.inx:11 #, python-format msgid "convert %(file_extension)s file to Ink/Stitch manual-stitch paths" msgstr "Convertir fichier %(file_extension)s en chemins de points manuels Ink/Stitch" #: templates/install.inx:3 msgid "Install add-ons for Inkscape" msgstr "Installer des extensions pour Inkscape" #: templates/layer_commands.inx:3 msgid "Add Layer Commands" msgstr "Ajouter des commandes à des calques" #: templates/layer_commands.inx:7 msgid "Commands will be added to the currently-selected layer." msgstr "Les commandes s’ajouteront au calque sélectionné." #: templates/lettering.inx:3 msgid "Lettering" msgstr "Lettrage" #: templates/object_commands.inx:3 msgid "Attach Commands to Selected Objects" msgstr "Attacher des commandes à des objets sélectionnés" #: templates/output.inx:11 #, python-format msgid "Save design in %(file_extension)s format using Ink/Stitch" msgstr "Enregistrer la création au format %(file_extension)s à l’aide d’Ink/Stitch" #: templates/output_params_txt.xml:2 msgid "Negate x coordinates" msgstr "Négativer coordonnés x" #: templates/output_params_txt.xml:3 msgid "Negate y coordinates" msgstr "Négativer coordonnés y" #: templates/output_params_txt.xml:4 msgid "increment z coordinate by this amount per stitch" msgstr "augmenter coordonné z par ce montant par point" #: templates/params.inx:3 msgid "Params" msgstr "Paramètres" #: templates/simulate.inx:3 msgid "Simulate" msgstr "Simuler" #: templates/zip.inx:10 msgid "Ink/Stitch: ZIP export multiple formats (.zip)" msgstr "Ink/Stitch : ZIP exporter plusieurs formats (.zip)" #: templates/zip.inx:11 msgid "Create a ZIP with multiple embroidery file formats using Ink/Stitch" msgstr "Créer un ZIP avec des formats de fichiers de broderie multiples à l’aide d’encre/Stitch"